< John 7 >

1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
5 For neither did his brothers believe on him.
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
[Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
53 And every one departed to his own house.
Et chacun s'en alla en sa maison.

< John 7 >