< John 7 >
1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
Ses frères lui dirent donc: « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. »
5 For neither did his brothers believe on him.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles? »
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? « La foule répondit: « Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? »
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!… et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? »
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. »
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
43 So there was a division among the multitude because of him.
C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
« Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »
53 And every one departed to his own house.
Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.