< John 7 >
1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.
5 For neither did his brothers believe on him.
Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
(Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
53 And every one departed to his own house.
Ja niin kukin meni kotiansa.