< John 7 >
1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
5 For neither did his brothers believe on him.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
43 So there was a division among the multitude because of him.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this multitude that know not the law are cursed.
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
53 And every one departed to his own house.
[Og de gik hver til sit Hus.]