< John 6 >
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Guero ioan cedin Iesus Galileaco itsassoaz berce aldera, Tiberiacora.
2 And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
Eta iarreiquiten çayón gendetze handia, ceren ikusten baitzituzten harc erién gainean eguiten cituen signoac.
3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
Orduan igan cedin mendi batetara Iesus, eta han iar cedin bere discipuluequin.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
Eta hurbil cen Bazco, Iuduen bestá.
5 Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?
Bada beguiac altchatu cituenean Iesusec eta ikussi çuenean ecen gendetze handia ethorten cela harengana, diotsa Philipperi, Nondic erossiren dugu ogui, hauc ian deçatençat?
6 But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do.
(Baina haur erraiten çuen haren enseyatzeagatic, ecen berac baçaquian, cer eguiteco çuen)
7 Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little.
Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
Diotsa bere discipuluetaric batec, Andriu Simon Pierrisen anayeac.
9 There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco?
10 But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
Eta erran ceçan Iesusec, Iar eraci eçaçue gendea. Eta cen belhar handi leku hartan. Iar citecen bada borz milla guiçonen contuaren inguruä.
11 And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished.
Eta har citzan Iesusec oguiac: eta gratiac rendaturic parti cietzén discipuluey: eta discipuluéc iarriric ceudeney: halaber arrainetaric-ere nahi çuten becembat.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin.
13 Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten.
Bil citzaten bada, eta bethe citzaten hamabi sasqui çathiz, borz ogui garagarrezcoetaric, ian çuteney soberaturic.
14 Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world.
Gende hec bada ikussi çutenean Iesusec eguin çuen miraculua, erraiten çutén, Haur da eguiazqui mundura ethorteco cen Propheta hura.
15 Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera.
16 And when evening had come, his disciples went down to the sea,
Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora.
17 and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
Eta sarthuric vncira, ioaiten ciraden itsassoaz berce aldera Capernaum alderát: eta ia ilhuna cen, eta etzén Iesus hetara ethorri.
18 And the sea arose by reason of a great wind that was blowing.
Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen.
19 Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid.
Bada hoguey eta borz, edo hoguey eta hamar stade beçala abiroina tiratu ondoan, ikusten dute Iesus itsas gainez dabilala, eta vnciari hurbiltzen çayola, eta ici citecen.
20 But he said to them: It is I; be not afraid.
Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur.
21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that no other boat had been there but the one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone;
Biharamunean itsassoaren berce aldetic gueldituric cegoen gendetzeac ikussi duenean ecen berce vncitchoric etzela han bat baicen, ceinetara haren discipuluac sarthu içan baitziraden, eta etzela sarthu bere discipuluequin Iesus vncitchora, baina haren discipuluac berac ioan içan ciradela:
23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks; )
Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac.
24 when, therefore, the multitude saw that neither Jesus nor his disciples were there, they also entered the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Ikus ceçanean bada gendetzeac ecen Iesus etzela han, ez haren discipuluac, sar citecen hec-ere vncietara, eta ethor citecen Capernaumera, Iesus bilhatzen çutela.
25 And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?
26 Jesus answered them, and said: Verily, verily I say to you, You seek me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied.
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ene bilha çabiltzate, ez ceren miraculuac ikussi dituçuen, baina ceren ian baituçue oguietaric, eta ressasiatu içan baitzarete.
27 Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father attested. (aiōnios )
Trabailla çaitezte ez vianda galtzen denagatic, baina vicitze eternalecotzat irauten duenagatic, cein guiçonaren Semeac emanen baitrauçue: ecen Seme haur Iainco Aitac ciguilatu vkan du. (aiōnios )
28 Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?
29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.
30 Therefore, they said to him: What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform?
Orduan erran cieçoten, Cer signo bada hic eguiten duc, dacussagunçát eta hi sinhets eçagun? cer obra eguiten duc?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera.
32 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
Erran ciecén bada Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, eztrauçue Moysesec eman cerutico oguia: baina ene Aitac emaiten drauçue cerutico ogui eguiazcoa.
33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana.
34 Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori.
35 Jesus said to them: I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger; he that believes on me shall never thirst.
Eta erran ciecén Iesusec, Ni naiz vicitzeco oguia: enegana ethorten dena, ezta gosseturen: eta ni baithan sinhesten duena, ezta egarrituren iagoitic.
36 But I said to you, that you have seen me, and yet you do not believe.
Baina erran drauçuet, ecen ikussi-ere banuçuela, eta eztuçue sinhesten.
37 All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.
39 And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day.
Eta haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Aitarena, cerere eman baitraut, ezteçadan gal hartaric, baina resuscita deçadan hura azquen egunean.
40 For this is the will of him that sent me, that every one who sees the Son, and believes on him, may have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Halaber haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Semea ikusten eta hura baithan sinhesten duen guciac, duen vicitze eternala, eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean. (aiōnios )
41 Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I came down from heaven?
Eta erraiten çutén, Ezta haur Iesus, Iosephen semea, ceinen aita eta ama guc eçagutzen baititugu? Nola dio bada hunec, Cerutic iautsi naiz?
43 Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves;
Ihardets ceçan bada Iesusec eta erran ciecén, Ezteçaçuela murmura çuen artean.
44 no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
Nehor ecin dathor enegana, baldin ni igorri nauen Aitac tira ezpadeça: eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me.
Scribatua da Prophetetan, Eta içanen dirade guciac Iaincoaz iracatsiac. Norc-ere beraz ençun baitu Aitaganic eta ikassi, hura ethorten da enegana.
46 Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita.
47 Verily, verily I say to you, He that believes on me has eternal life. (aiōnios )
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ni baithan sinhesten duen guciac badu vicitze eternala. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Ni naiz vicitzeco oguia.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade.
50 This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.
51 I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
Ni naiz ogui vicia cerutic iautsi naicena: nehorc ian badeça ogui hunetaric, vicico da eternalqui, eta nic emanen dudan oguia, ene haraguia da, nic munduaren vicitzeagatic emanen dudana. (aiōn )
52 The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera?
53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan.
54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day; (aiōnios )
Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean. (aiōnios )
55 for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Ecen ene haraguia eguiazqui da vianda, eta ene odola eguiazqui da edari.
56 He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz.
58 This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever. (aiōn )
Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui. (aiōn )
59 These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Gauça hauc erran citzan synagogán iracasten ari cela Capernaumen.
60 Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it?
Haren discipuluetaric bada anhitzec gauça hauc ençunic erran ceçaten, Gogor da hitz haur: norc ençun ahal deçaque?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte?
62 Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura?
63 It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
Spiritua da viuificatzen duena, haraguiac eztu deus probetchatzen: nic erraiten drauzquiçuedan hitzac spiritu dirade eta vicitze.
64 But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
Baina badirade batzu çuetaric sinhesten eztutenic. Ecen baçaquian hatseandanic Iesusec cein ciraden sinhesten etzutenac, eta cein cen hura tradituren çuena.
65 And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo.
66 After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.
67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?
68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life; (aiōnios )
Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic: (aiōnios )
69 and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God.
Eta guc sinhetsi eta eçagutu diagu ecen, hi aicela Christ Iainco viciaren Semea.
70 Jesus answered them: Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
Ihardets ciecén Iesusec, Etzaituztet nic hamabi elegitu, eta çuetaric bat deabru baita?
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Eta haur erraiten çuen Iudas Iscariot Simonen semeaz: ecen haur cen hura traditu behar çuena, hamabietaric bat bacen-ere.