< John 5 >
1 After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Sima na yango, Yesu akendeki na Yelusalemi mpo na feti moko ya Bayuda.
2 Now there is in Jerusalem, near the sheep-gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches.
Nzokande, kuna na Yelusalemi, pene ya Ekuke ya Bameme, ezalaki na liziba moko oyo, na lokota ya Arami, bazalaki kobenga « Betesida. » Liziba yango ezalaki na baveranda mitano zingazinga na yango.
3 In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
Babeli mingi bazalaki kolala na baveranda yango: bakufi miso, bato oyo batambolaka tengu-tengu mpe bato oyo bakufa makolo. [Bazalaki kozela ete mayi eningana,
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
pamba te anjelu moko na Nkolo azalaki koya tango na tango na liziba yango mpo na koningisa mayi. Soki mayi eningani, moto oyo azalaki kokita moto ya liboso kati na liziba azalaki kobika ata soki pasi na ye ezali ndenge nini.]
5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
Ezalaki wana na moto moko oyo awumelaki na bokono mibu tuku misato na mwambe.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
Lokola Yesu amonaki ye alala na mabele mpe ayokaki ete awumeli mikolo ebele na pasi yango, atunaki ye: — Olingi kobika?
7 The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
Mobeli azongiselaki Ye: — Nkolo, nazali na moto te mpo na kokitisa ngai kati na liziba soki mayi eningani. Wana nabundanaka mpo na kokita na mayi, moto mosusu akitaka liboso na ngai.
8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
Yesu alobaki na ye: — Telema, kamata etoko na yo mpe tambola.
9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
Kaka na tango yango, moto yango abikaki; akamataki etoko na ye mpe akomaki kotambola. Nzokande likambo yango esalemaki na mokolo ya Saba.
10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
Boye, bakambi ya Bayuda balobaki na moto oyo abikisamaki: — Lelo ezali mokolo ya Saba; ozali na ndingisa te ya komema etoko oyo.
11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
Azongiselaki bango: — Moto oyo abikisi ngai alobi na ngai: « Kamata etoko na yo mpe tambola. »
12 Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
Batunaki ye lisusu: — Nani alobi na yo bongo?
13 But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
Kasi moto oyo abikaki ayebaki te soki moto oyo abikisaki ye azali nani, pamba te Yesu alimwaki kati na ebele ya bato oyo bazalaki wana.
14 After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you.
Sima na mwa tango, Yesu amonaki, kati na lopango ya Tempelo, moto oyo abikaki. Alobaki na ye: — Tala, omoni ndenge okomi sik’oyo nzoto kolongono. Kosala lisusu masumu te, noki te likambo moko ya mabe koleka ekomela yo.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
Moto yango akendeki koyebisa bakambi ya Bayuda ete ezali Yesu nde abikisaki ye.
16 And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
Lokola Yesu azalaki kosala makambo wana na mokolo ya Saba, bakambi ya Bayuda bakomaki kofunda Ye.
17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work.
Kasi Yesu alobaki na bango: « Tata na Ngai azali kosala kino sik’oyo, Ngai mpe nazali kosala. »
18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
Mpo na yango, bakambi ya Bayuda bakomaki koluka nzela ya koboma Ye; pamba te azalaki kotosa te mokolo ya Saba, azalaki koloba ete Nzambe azali Tata na Ye, mpe Ye akokani na Nzambe.
19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
Yesu alobaki na bango lisusu: Nazali koloba na bino penza ya solo: Mwana akoki kosala eloko moko te na ndenge na Ye moko, kasi azali kosala kaka makambo oyo azali komona Tata na Ye kosala; pamba te makambo nyonso oyo Tata asalaka, yango mpe Mwana asalaka.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
Boye lokola Tata alingaka Mwana, yango wana alakisaka Ye makambo nyonso oyo Ye moko Tata asalaka; kutu, akolakisa Ye lisusu kosala makambo minene koleka oyo bosili komona kino sik’oyo, mpo ete bokamwa.
21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
Ndenge kaka Tata asekwisaka bakufi mpe apesaka bango bomoi, ndenge wana mpe Mwana apesaka bomoi na moto oyo Ye alingi.
22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
Lisusu, Tata asambisaka bato te; apesa bokonzi ya kosambisa bato na maboko ya Mwana,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
mpo ete bato nyonso bakumisa Mwana ndenge bakumisaka Tata. Moto oyo akumisaka Mwana te akumisaka mpe Tata te oyo atindaki Mwana.
24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios )
Nazali koloba na bino penza ya solo: moto oyo azali koyoka maloba na Ngai mpe azali kondima Ye oyo atindaki Ngai, azali na bomoi ya seko mpe akosambisama te, kasi asili kolongwa na kufa mpe akomi na bomoi. (aiōnios )
25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
Nazali koloba na bino penza ya solo: tango ezali koya mpe esili kokoka oyo bakufi bakoyoka mongongo ya Mwana na Nzambe, mpe ba-oyo bakoyoka yango bakozala na bomoi;
26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
pamba te lokola Tata azali etima ya bomoi, yango wana asalaki mpe ete Mwana azala etima ya bomoi;
27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
mpe apesaki Ye bokonzi ya kosambisa bato, mpo ete azali Mwana na Moto.
28 Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
Bokamwa yango te, pamba te tango ezali koya, tango oyo bato nyonso oyo bazali kati na bakunda bakoyoka mongongo na Ye
29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
mpe bakobima longwa kati na yango: ba-oyo basalaki malamu bakosekwa mpo na kozwa bomoi, kasi ba-oyo basalaki mabe bakosekwa mpo na kozwa etumbu.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Nakoki kosala eloko moko te na ndenge na Ngai moko: nakataka makambo kolanda oyo nayokaka kowuta epai na Tata, mpe kosambisa na Ngai ezali sembo; pamba te nalukaka te kosala mokano na Ngai moko, kasi mokano ya Ye oyo atindaki Ngai.
31 If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
Soki napesi litatoli mpo na Ngai moko, litatoli na Ngai ekozala ya solo te.
32 There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit.
Boye esengeli ete motatoli mosusu apesa yango mpo na Ngai; mpe nayebi ete litatoli oyo akopesa na tina na Ngai ezali ya solo.
33 You sent to John, and he bore testimony to the truth.
Botindaki bato epai ya Yoane, mpe ye atatolaki na tina na bosolo.
34 But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
Ngai, nandimaka litatoli ya moto te; kasi nalobi bongo mpo ete bobika.
35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
Solo, Yoane azalaki lokola mwinda oyo bapelisi mpe ezali kongenga. Kasi bino, boponaki kosepela na kongenga na ye kaka mpo na mwa tango moke.
36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
Nzokande Ngai, nazali na litatoli moko ya monene na tina na Ngai moko koleka kutu oyo ya Yoane: misala oyo nazali kosala na Kombo ya Tata etatolaka na tina na Ngai ete ezali Tata nde atindaki Ngai.
37 And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Ye moko, Tata, oyo atindaki Ngai atatolaki mpo na Ngai. Botikala nanu te koyoka mongongo na Ye mpe komona elongi na Ye;
38 And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
mpe liloba na Ye ezali kati na bino te, pamba te bondima te Motindami na Ye.
39 You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me: (aiōnios )
Bokundolaka Makomi na bokebi, mpo ete bokanisaka ete bokozwa bomoi ya seko kati na yango; nzokande, Makomi yango etatolaka na tina na Ngai, (aiōnios )
40 and yet you refuse to come to me, that you may have life.
kasi boboyi na bino koya epai na Ngai mpo na kozwa bomoi.
41 I receive not honor from men.
Nalukaka na Ngai te lokumu oyo ewutaka na bato.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
Kutu nayebi bino malamu, nayebi ete, kati na mitema na bino, bozali na bolingo te mpo na Nzambe.
43 I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
Ngai, nayei na Kombo ya Tata na Ngai, kasi boboyi koyamba Ngai! Nzokande, soki moto mosusu ayei na kombo na ye moko, bokoyamba ye.
44 How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
Lokola bolukaka kaka kopesana lokumu bino na bino mpe boboyaka lokumu oyo ewutaka kaka na Nzambe, ndenge nini bokoki kondima Ngai?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
Bokanisa te ete Ngai nde nakofunda bino liboso ya Tata na Ngai, ezali Moyize oyo bondimaka nde akofunda bino.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
Pamba te, soki penza bozalaki kondima Moyize, bolingaki mpe kondima Ngai; pamba te akomaki na tina na Ngai.
47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
Kasi soki bozali kondima ata makomi na ye te, ndenge nini bokondima maloba na Ngai?