< John 5 >

1 After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem, near the sheep-gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7 The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12 Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13 But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14 After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you.
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work.
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32 There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 You sent to John, and he bore testimony to the truth.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34 But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38 And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me: (aiōnios g166)
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
40 and yet you refuse to come to me, that you may have life.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 I receive not honor from men.
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"

< John 5 >