< John 3 >

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Jedním z předních Židů byl Nikodém, člen nejvyšší židovské rady. Patřil do skupiny farizejů, kteří přísně dodržovali všechny náboženské předpisy.
2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no man can do these signs which thou doest, unless God be with him.
Ten jedné noci vyhledal Ježíše a řekl mu: „Mistře, víme, že jsi učitel poslaný od Boha. Kdyby za tebou nestál sám Bůh, nemohl bys dělat takové zázraky, jaké jsi nám ukázal.“
3 Jesus answered and said to him: Verily, verily I say to you, unless a man be born again, he can not see the kingdom of God.
Ježíš mu řekl: „Víš, na čem záleží? Na tom, aby se člověk znovu narodil, protože jinak se nestane občanem Božího království.“
4 Nicodemus said to him: How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb the second time, and be born?
„Znovu se narodit v mém věku?“podivil se Nikodém. „Cožpak se někdo může vrátit do matčina těla a narodit se podruhé?“
5 Jesus answered: Verily, verily I say to you, unless a man be born of water and of the Spirit, he can not enter into the kingdom of God.
Ježíš vysvětloval: „Jestliže se s člověkem nestane zásadní proměna a není na něm patrný nový život z Ducha a jestliže není na znamení toho pokřtěn, nemůže vstoupit do Božího království.
6 That which is begotten of the flesh, is flesh; and that which is begotten of the Spirit, is spirit.
Život zrozený z člověka je tělesný. Teprve Boží Duch v člověku probouzí duchovní život.
7 Wonder not that I said to you, you must all be born again,
Nediv se mým slovům, že se musíte znovu narodit.
8 The Spirit breathes where he pleases, and you hear his voice, but you know not whence he comes, and whither he goes; so is every one that is begotten of the Spirit.
Ovšem s Duchem svatým je to jako s větrem: Nemůžeš ho ovládat, ale pozoruješ jeho účinky. Tak se člověk znovu narodí z Ducha.“
9 Nicodemus answered and said to him: How can these things be?
Nikodém se zeptal: „Jak toho všeho dosáhnu?“
10 Jesus answered and said to him: Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
„Jsi učitelem Božího národa a toto nevíš?“podivil se Ježíš.
11 Verily, verily, I say to you, we speak that which we know, and testify to that which we have seen; and you receive not our testimony.
„Věř mi, že mluvím o tom, co vím, a svědčím o tom, co jsem viděl. Vy ovšem moje slova neberete vážně.
12 If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
Když nechápete to, co se týká člověka, jak porozumíte tomu, co se týká Boha?
13 And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
Nikdo z lidí vám nemůže podat svědectví jako já, vždyť jsem přišel od Boha.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
Vzpomínáš si, co Izraelcům zachránilo život na poušti, kde je ohrožovali jedovatí hadi? Jak Mojžíš vyzvedl na sloup bronzového hada, a kdo na něj pohlédl s vírou, zachránil si život? Tak i já musím být vyzdvižen na kříž.
15 that whoever believes on him may not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Každý, kdo ve mne uvěří, ujde smrti a narodí se pro věčnost. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život. (aiōnios g166)
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved.
Bůh svého Syna neposlal proto, aby svět odsoudil, ale zachránil.
18 He that believes on him is not condemned; but he that believes not is condemned already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
Kdo v něho věří, unikne odsouzení. Kdo však v něho nevěří, odsuzuje sám sebe, protože odmítá milost nabízenou samým Bohem.
19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Pro takové lidi je osudné, že na svět přišlo světlo, ale oni se nechtějí vzdát tmy, protože doufají, že ta zakryje jejich viny.
20 For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
Zlé činy dělá člověk potmě, aby to nikdo nevěděl. Bojí se světla, aby nebyl odhalen.
21 But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
Kdo se však řídí Boží pravdou, tíhne ke světlu, aby věděl, zda jsou jeho činy v souladu s Boží vůlí.“
22 After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
Potom Ježíš odešel se svými učedníky na judský venkov, aby tam s nimi mohl v klidu pobývat a aby křtil.
23 And John also was immersing in Ænon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed;
Také Jan Křtitel, který byl v té době ještě na svobodě, křtil v Ainonu nedaleko Salimu, kde bylo mnoho vody. Četní lidé se tam dali od Jana pokřtít.
24 for John had not yet been thrown into prison.
25 There arose, therefore, a dispute between some of John’s disciples and a Jew, about purification.
Někteří Židé se dohadovali s Janovými učedníky, kdo má právo křtít.
26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore testimony, behold, he immerses, and all are going to him.
Ti se obrátili na svého učitele: „Mistře, ten, kterého jsi označil za Mesiáše, také křtí a všichni teď chodí k němu.“
27 John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven.
Jan jim řekl: „Člověk sám si nemůže přisvojit žádnou duchovní moc, pokud mu není dána od Boha.
28 You yourselves will testify for me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Vy sami jste svědky, že jsem prohlásil: ‚On je Bohem poslaný Mesiáš a já mu jen připravuji cestu.‘
29 He that has the bride, is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly on account of the voice of the bridegroom. This, my joy, is therefore complete.
Nevěsta přece patří ženichovi. Jeho přítel je také na svatbě, ale raduje se z ženichova štěstí. To je právě moje radost. Jeho hvězda vychází a já chci, aby jasně zářila, a nechci jí zaclánět.
30 He must increase, but I must decrease.
31 He that comes from above, is over all. He that is from the earth, is from the earth, and speaks from the earth. He that comes from heaven, is over all;
Protože Ježíš přišel z nebe, převyšuje nás všechny. My lidé mluvíme jen o tom, co jsme prožili na zemi.
32 and what he has seen and heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
On svědčí o tom, co viděl v nebi, a přece ho tak málo lidí přijímá.
33 He that has received his testimony has solemnly declared that God is true.
Kdo mu uvěří, dává za pravdu Bohu. Ježíš totiž mluví Boží slova z Božího pověření.
34 For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him.
Bůh jej k tomu také plně uschopnil svým Duchem.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Vždyť Otec miluje Syna a svěřuje mu všechno.
36 He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him. (aiōnios g166)
Proto, kdo věří Synu, má věčný život. Kdo mu nedůvěřuje, místo života ho stíhá Boží hněv.“ (aiōnios g166)

< John 3 >