< John 20 >
1 And early on the first day of the week, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
În prima zi a săptămânii, Maria Magdalena s-a dus dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric, și a văzut că piatra fusese scoasă de pe mormânt.
2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
De aceea a alergat și a venit la Simon Petru și la celălalt ucenic pe care-l iubea Isus și le-a zis: “L-au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde L-au pus!”
3 Then Peter and the other disciple went out, and came to the tomb.
Atunci Petru și celălalt ucenic au ieșit și s-au dus la mormânt.
4 And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
Și amândoi alergau împreună. Celălalt ucenic l-a întrecut pe Petru și a ajuns primul la mormânt.
5 and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
S-a aplecat și a privit înăuntru, a văzut pânzele de in așezate acolo, dar n-a intrat.
6 Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying,
Atunci Simon Petru a venit după el și a intrat în mormânt. A văzut așezate pânzele de in,
7 and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
iar pânza care fusese pe capul Lui, nu era așezată împreună cu pânzele de in, ci înfășurată într-un loc de sine stătător.
8 Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed.
Atunci a intrat și celălalt ucenic care venise primul la mormânt; a văzut și el și a crezut.
9 For, as yet, they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
Căci încă nu cunoșteau Scriptura, că trebuie să învieze din morți.
10 Then the disciples went away again by themselves.
Ucenicii s-au dus din nou la casele lor.
11 But Mary stood without near the tomb, weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb,
Dar Maria stătea afară la mormânt și plângea. Și, în timp ce plângea, s-a aplecat și s-a uitat în mormânt,
12 and saw two angels in white raiment, sitting, the one at the head, and the other at the foot, where the body of Jesus had lain.
și a văzut doi îngeri în alb care stăteau, unul la cap și altul la picioare, unde fusese așezat trupul lui Isus.
13 And they said to her: Woman, why do you weep? She said to them: They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Ei au întrebat-o: “Femeie, de ce plângi?”. Ea le-a spus: “Pentru că l-au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus”.
14 Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
După ce a spus aceasta, s-a întors și a văzut pe Isus în picioare, și nu știa că este Isus.
15 Jesus said to her: Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing that it was the gardener, she said to him: Sir, if you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
Isus i-a zis: “Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți?” Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: “Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus și îl voi lua.”
16 Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
Isus i-a zis: “Maria.” Ea s-a întors și i-a spus: “Rabboni!”, adică “Învățătorule!”.
17 Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Isus i-a zis: “Nu Mă țineți, căci încă nu M-am înălțat la Tatăl Meu, ci du-te la frații Mei și spune-le: Mă înalț la Tatăl Meu și Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu și Dumnezeul vostru.”
18 Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
Maria Magdalena a venit și a spus ucenicilor că a văzut pe Domnul și că El i-a spus aceste lucruri.
19 Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Așadar, când s-a făcut seară în ziua aceea, prima zi a săptămânii, și când ușile erau încuiate acolo unde erau adunați discipolii, de frica iudeilor, Isus a venit, a stat în mijloc și le-a zis: “Pace vouă!”.
20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord.
După ce a zis acestea, le-a arătat mâinile și coasta Lui. Ucenicii s-au bucurat, așadar, când L-au văzut pe Domnul.
21 Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
Isus le-a zis din nou: “Pace vouă! Cum M-a trimis Tatăl, așa vă trimit și Eu pe voi”.
22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit.
După ce a spus acestea, a suflat peste ei și le-a zis: “Primiți Duhul Sfânt!
23 Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained.
Dacă iertați păcatele cuiva, i-au fost iertate. Dacă rețineți păcatele cuiva, ele au fost reținute.”
24 But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
Dar Toma, unul din cei doisprezece, numit Didimus, nu era cu ei când a venit Isus.
25 Then the other disciples said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
De aceea, ceilalți discipoli i-au spus: “L-am văzut pe Domnul!” Dar el le-a zis: “Dacă nu voi vedea în mâinile Lui amprenta cuielor, dacă nu voi pune degetul meu în amprenta cuielor și dacă nu voi pune mâna mea în coasta Lui, nu voi crede.”
26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Then Jesus came, though the doors had been closed, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
După opt zile, ucenicii Lui au intrat din nou înăuntru și Toma era cu ei. Isus a venit, ușile fiind încuiate, a stat în mijloc și a zis: “Pace vouă!”.
27 Then he said to Thomas: Reach hither your finger, and behold my hands; and reach hither your hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
Apoi i-a spus lui Toma: “Întinde aici degetul tău și vezi mâinile Mele. Întinde aici mâna ta și pune-o în coasta Mea. Nu fi necredincios, ci credincios.”
28 And Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
Toma I-a răspuns: “Domnul meu și Dumnezeul meu!”
29 Jesus said to him: Because you have seen me you have believed: blessed are they who, though they have not seen, yet have believed.
Isus i-a zis: “Pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei care nu au văzut și au crezut.”
30 Many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Isus a mai făcut multe alte semne în fața ucenicilor Săi, care nu sunt scrise în cartea aceasta;
31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life through his name.
dar acestea sunt scrise pentru ca voi să credeți că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, și, crezând, să aveți viață în Numele Lui.