< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Pazuva rechitatu muchato wakaitwa paKana yomuGarirea. Mai vaJesu vaivapo,
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
uye Jesu navadzidzi vake vakanga vakokwawo kumuchato uyu.
3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
Waini yakati yapera, mai vaJesu vakati kwaari, “Havachina waini.”
4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
Jesu akapindura akati, “Nhai mai, munondipinzireiko mune izvi? Nguva yangu haisati yakwana.”
5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
Mai vake vakati kuvaranda, “Itai zvose zvaanokuudzai.”
6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
Pakare ipapo pakanga pane makate amabwe matanhatu, anoshandiswa navaJudha patsika dzavo dzokushamba, rimwe nerimwe raizara namarita ari pakati pamakumi mapfumbamwe nezana namakumi mana.
7 Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
Jesu akati kuvaranda, “Zadzai makate nemvura.” Saka vakaazadza kusvikira pamuromo.
8 And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
Ipapo akati kwavari, “Chicherai imwe zvino mugoipa kumukuru womutambo.” Vakaita saizvozvo.
9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew, ) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
Uye mukuru womutambo akaravira mvura yakanga yashandurwa ikava waini. Haana kuziva kwayakanga yabva, kunyange zvazvo varanda vakanga vachera mvura vaiziva havo. Ipapo akadana chikomba parutivi
10 Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
akati, “Munhu wose anotanga kubudisa waini inonaka chose, zvino shure kwokunge vanhu vakakokwa vanwa zvakanyanyisa, ipapo anozobudisa isinganaki; asi iwe wachengeta yakaisvonaka kusvikira zvino.”
11 This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Jesu akaita chiratidzo ichi chokutanga paKana yomuGarirea. Nokudaro akaratidza kubwinya kwake, uye vadzidzi vake vakatenda kwaari.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
Shure kwaizvozvo akaburuka akaenda kuKapenaume namai vake, navanunʼuna vake uye navadzidzi vake. Vakagara ikoko kwamazuva mashoma.
13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Pasika yavaJudha yakati yava pedyo, Jesu akakwira kuJerusarema.
14 And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
Muzvivanze zvetemberi akawana vanhu vachitengesa mombe, makwai nenjiva, uye vamwe vakanga vagere patafura vachitsinhana mari.
15 And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
Saka akaruka tyava yerwodzi, akadzinga vose kubva panzvimbo yetemberi, zvose makwai nemombe; akarasa kwose kwose mari yavakanga vachitsinhana, uye akapidigura tafura dzavo.
16 and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
Akati kuna avo vakanga vachitengesa njiva, “Budisai zvinhu izvi muno! Hamufaniri kushandura imba yababa vangu muchiita musika wokutengeserana!”
17 And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
Vadzidzi vake vakarangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi, “Kushingairira imba yenyu kuchandipedza.”
18 Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
Ipapo vaJudha vakati kwaari, “Ungatipa chiratidzo chipi chingatiradza pachena kuti unoita zvinhu izvi zvose nesimba ripi?”
19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
Jesu akavapindura akati, “Paradzai temberi iyi, uye ini ndichaivakazve mumazuva matatu.”
20 Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
VaJudha vakapindura vakati, “Zvakatora makore makumi mana namatanhatu kuti temberi iyi ivakwe, uye iwe uchaimutsa mumazuva matatu?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Asi temberi yaaireva waiva muviri wake.
22 When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
Shure kwokumuka kwake kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira zvaakanga ambotaura. Ipapo vakatenda Magwaro namashoko akanga ataurwa naJesu.
23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
Zvino paakanga ari muJerusarema paMutambo wePasika, vanhu vazhinji vakaona zviratidzo zvaakanga achiita vakatenda muzita rake.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Asi Jesu haana kuvimba navo, nokuti aiziva vanhu vose.
25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
Akanga asingatsvaki uchapupu hwomunhu pamusoro pomunhu nokuti akanga achiziva zvakanga zviri mumunhu.

< John 2 >