< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
2 It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
3 Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
4 But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
5 Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
6 When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
7 Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
10 But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
11 Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
12 Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
15 And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
17 Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
21 Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
22 But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
23 Jesus said to her: Your brother shall rise again.
Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
24 Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
26 and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn g165)
Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn g165)
27 She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
29 When she heard it, she rose quickly and came to him.
Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
31 Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
34 and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
35 Jesus wept.
Isus a plâns.
36 Then said the Jews: See how he loved him!
Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
37 And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
38 Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
39 Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
40 Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
42 I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
43 And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
45 Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
47 Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
48 If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
49 But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
50 nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
51 But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
52 and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
53 From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
55 And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.
Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.

< John 11 >