< John 10 >

1 Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
“Adevărat vă spun că cel ce nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se urcă pe altă cale, este un hoț și un tâlhar.
2 But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
3 To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Portarul îi deschide poarta, și oile ascultă de glasul lui. El își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
4 And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
Ori de câte ori își scoate oile, el merge înaintea lor, și oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.
5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Ele nu vor urma nicidecum pe un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.”
6 This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles ce le spunea.
7 Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
Isus le-a zis din nou: “Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt ușa oilor.
8 All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Toți cei care au venit înaintea mea sunt hoți și tâlhari, dar oile nu i-au ascultat.
9 I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
Eu sunt ușa. Dacă intră cineva prin mine, va fi mântuit, va intra și va ieși și va găsi pășune.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
Hoțul vine numai ca să fure, să ucidă și să distrugă. Eu am venit ca ei să aibă viață și să o aibă din belșug.
11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
“Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
Cel care este angajat și nu păstor, care nu este proprietarul oilor, vede lupul venind, lasă oile și fuge. Lupul smulge oile și le împrăștie.
13 The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Salariatului fuge, pentru că este salariat și nu are grijă de oi.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
Eu sunt păstorul cel bun. Eu îmi cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele;
15 As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
așa cum Tatăl mă cunoaște pe mine și eu îl cunosc pe Tatăl. Eu îmi dau viața pentru oi.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
Am și alte oi care nu sunt din turma aceasta. Trebuie să le aduc și pe ele, și ele vor auzi glasul meu. Ele vor deveni o singură turmă cu un singur păstor.
17 For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
De aceea mă iubește Tatăl, pentru că îmi dau viața, ca să o iau din nou.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
Nimeni nu mi-o ia, ci eu mi-o pun singur. Eu am puterea să o dau și am puterea să o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.”
19 Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
De aceea s-a făcut iarăși dezbinare între iudei din cauza acestor cuvinte.
20 And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
Mulți dintre ei spuneau: “Are un demon și este nebun! De ce îl ascultați?”
21 Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Alții au spus: “Acestea nu sunt spusele unuia posedat de un demon. Nu este posibil ca un demon să deschidă ochii unui orb, nu-i așa?”
22 And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
Era Sărbătoarea Dedicării la Ierusalim.
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Era iarnă, și Isus se plimba prin Templu, în pridvorul lui Solomon.
24 Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
Iudeii s-au strâns în jurul lui și i-au zis: “Până când ne vei ține în suspans? Dacă tu ești Hristosul, spune-ne clar”.
25 Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
Isus le-a răspuns: “V-am spus, și nu credeți. Lucrările pe care le fac în numele Tatălui meu, acestea mărturisesc despre mine.
26 But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
Dar voi nu credeți, pentru că nu sunteți dintre oile Mele, așa cum v-am spus.
27 my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Oile Mele aud glasul Meu, și Eu le cunosc, și ele Mă urmează.
28 and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Eu le dau viața veșnică. Ele nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
Tatăl Meu, care Mi le-a dat mie, este mai mare decât toți. Nimeni nu poate să le smulgă din mâna Tatălui meu.
30 I and my Father are one.
Eu și Tatăl suntem una.”
31 Then the Jews took up stones again, to stone him.
De aceea iudeii au luat iarăși pietre ca să-L ucidă cu pietre.
32 Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
Isus le-a răspuns: “Eu v-am arătat multe fapte bune de la Tatăl Meu. Pentru care dintre aceste fapte Mă ucideți cu pietre?”
33 The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
Iudeii I-au răspuns: “Noi nu te ucidem cu pietre pentru o faptă bună, ci pentru blasfemie, pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.”
34 Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
Isus le-a răspuns: “Nu este scris în legea voastră: “Eu am zis: “Voi sunteți dumnezei”?”
35 If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
Dacă El i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu (și Scriptura nu poate fi călcată),
36 do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
spuneți voi despre Cel pe care Tatăl L-a sfințit și L-a trimis în lume: “Tu hulești”, pentru că Eu am zis: “Eu sunt Fiul lui Dumnezeu”?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Dacă nu fac faptele Tatălui Meu, nu Mă credeți.
38 but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele, ca să știți și să credeți că Tatăl este în Mine și Eu în Tatăl.”
39 Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
Ei au căutat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâna lor.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
S-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început, și a rămas acolo.
41 And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
Mulți veneau la el. Ei spuneau: “Într-adevăr, Ioan nu a făcut niciun semn, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta este adevărat.”
42 And many who were there believed on him.
Mulți au crezut în el acolo.

< John 10 >