< John 10 >
1 Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas neieiet pa durvīm avju kūtī, bet kāpj citur kur iekšā, tas ir zaglis un slepkava.
2 But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir tas avju gans.
3 To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Tam tas durvju sargs atver, un tās avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc pie vārda un tās izved.
4 And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un tās avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.
5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
Bet svešam tās neiet pakaļ, bet bēg no tā, jo tās tā svešā balsi nepazīst.”
6 This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.
7 Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu tās durvis pie tām avīm.
8 All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Visi, kas priekš Manis nākuši, tie bijuši zagļi un slepkavas, bet tās avis tiem nav klausījušas.
9 I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
Es esmu tās durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
Zaglis nenāk kā vien gribēdams zagt, žņaugt un nokaut; Es esmu nācis, ka tiem būtu dzīvība un viss papilnam.
11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
Bet derēts gans, kas nav īstais gans, kam tās avis nepieder, redz vilku nākam un tās avis atstāj un bēg, un vilks tās sakampj un izklīdina.
13 The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
15 As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
Man arī vēl citas avis, tās nav no šīs kūts. Arī tās Man būs atvest; un tās dzirdēs Manu balsi, un būs viens pats ganāmpulks, viens pats gans.
17 For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
Neviens to neņem no Manis, bet Es to dodu no Sevis. Man ir vara, to dot, un Man ir vara, to atkal ņemt. Šo likumu Es esmu dabūjis no Sava Tēva.”
19 Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
Tad atkal šķelšanās cēlās starp tiem Jūdiem šo vārdu dēļ.
20 And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
Jo daudz no tiem sacīja: “Viņam ir velns un Viņš ir traks; ko jūs Viņu klausāt?”
21 Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”
22 And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.
24 Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
Tad tie Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”
25 Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
Jēzus tiem atbildēja: “Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Tie darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.
26 But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.
27 my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.
28 and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.
30 I and my Father are one.
Es un Tas Tēvs, mēs esam viens.”
31 Then the Jews took up stones again, to stone him.
Tad tie Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.
32 Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
Jēzus tiem atbildēja: “Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?”
33 The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
Tie Jūdi Viņam atbildēja un sacīja: “Laba darba dēļ mēs Tevi nemētājam, bet zaimošanas dēļ un ka Tu cilvēks būdams pats Sevi dari par Dievu.”
34 Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
Jēzus tiem atbildēja: “Vai jūsu bauslībā nav rakstīts: Es esmu sacījis, jūs esat dievi;
35 If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,
36 do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
Ko tad jūs sakāt uz Mani, ko Tas Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu Dievu zaimo; tāpēc ka Es esmu sacījis: Es esmu Dieva Dēls?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.
38 but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.”
39 Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
Un Viņš atkal cēlās pāri Jardānai uz to vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.
41 And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Šo sacījis, tas ir tiesa.”
42 And many who were there believed on him.
Un daudzi tur ticēja uz Viņu.