< John 1 >
1 In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 He was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 In him was life, and the life was the light of men.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not the Light; but he came to testify of the Light.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own country, and his own people received him not.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 And from his fullness have we all received, even grace for grace;
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And those who were sent were of the Pharisees;
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Again the next day, John was standing with two of his disciples.
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
51 Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.