< Galatians 4 >
1 But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all;
Wanni ani jedhu kana; dhaaltuun yoo qabeenyi hundi kan isaa taʼe iyyuu inni hamma daaʼima taʼee jirutti garba irraa adda miti.
2 but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
Inni hamma guyyaan abbaan isaa murteesse sun gaʼutti warra isa eeganii fi warra isa guddisan jala jira.
3 So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
Nus akkasuma bara daaʼimman turretti garbummaa sirna addunyaa jala turre.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Yommuu yeroon murteeffame sun gaʼetti garuu Waaqni Ilma isaa isa dubartii irraa dhalate, kan seera jalatti dhalate sana erge;
5 that he might buy off those who were under the law, that we might receive the adoption.
kunis akka nu mirga ilmummaa argannuuf warra seera jala jiran furuuf.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Sababii isin ilmaan taataniifis Waaqni Hafuura Ilma isaa kan, “Aabbaa, yaa Abbaa” jedhee waamu sana gara keessa garaa keenyaatti erge.
7 So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
Kanaaf ati siʼachi ilma malee garba miti; erga ilma taatee immoo Waaqni dhaaltuu si taasiseera.
8 But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
Isin utuu Waaqa hin beekiniin dura, waaqota uumama isaaniitiin waaqota hin taʼiniif garboomtanii turtan.
9 now, however, after having known God, rather indeed having been known by God, how is it that you are turning back to the weak and beggarly rudiments, to which you desire again to be in bondage, as at first?
Amma garuu isin erga Waaqa beektanii, keessumattuu erga Waaqa biratti beekamtanii booddee akkamitti gara sirnoota dadhaboo fi sirnoota faayidaa hin qabneetti deebitu ree? Isin ammas isaaniif garboomuu barbaadduu?
10 You observe days and months and times and years.
Isin guyyoota, jiʼoota, waqtiilee fi waggoota addaa kabajju!
11 fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain.
Ani akkasumaan isinitti dadhabe jedheen isiniif sodaadha.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing.
Yaa obboloota, akkuma ani isin fakkaadhe, isinis akka na fakkaattan isin kadhadha. Isin balleessaa tokko illee natti hin hojjenne.
13 You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
Yeroo jalqabaatti akka ani sababii dhukkubaatiin wangeela isinitti lallabe ni beektu;
14 and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
yoo dhukkubni koo qoramsa isinitti taʼe iyyuu, isin akka waan ani ergamaa Waaqaa taʼeetti, akka waan ani Kiristoos Yesuus matuma isaa taʼeetti na simattan malee na hin tuffanne yookaan na hin balfine.
15 How great, then, was your blessedness! For I testify for you, that, if possible, you would have torn out your eyes, and have given them to me.
Eebbi keessan sun hundi eessa jira? Utuu dandaʼamee ija keessan illee akka of keessaa baaftanii naa kennuun fedhii keessan ture ani dhugaa baʼuu nan dandaʼa.
16 Have I then become your enemy, because I tell you the truth?
Egaa ani waan dhugaa isinitti himeef diina keessan taʼee ree?
17 They are ardently attached to you, but not honorably; indeed, they desire to exclude us, that you may be ardently attached to them.
Namoonni sun ofitti isin deebisuuf hinaafu; garuu waan gaariif miti. Isaan akka isin isaaniif hinaaftaniif nurraa gargar isin baasuu barbaadu.
18 It is honorable to be ardently attached always, in what is honorable, and not only when I am present with you.
Yeroo ani isin bira jiru qofa utuu hin taʼin yeroo hundumaa kaayyoo gaariif hinaaffaa qabaachuun gaarii dha.
19 My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you,
Yaa ijoollee ko, ani hamma Kiristoos isin keessatti mulʼatutti ammas isiniif jedhee nan ciniinsifadha;
20 I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
ani waaʼee keessaniif waan shakkii keessa jiruuf utuu isin biratti argamee sagalee koo geeddaradhee akkam hawwan ture!
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not understand the law?
Warri seera jala jiraachuu barbaaddan mee natti himaa; isin waan seerri jedhu hin dhageenyee?
22 For it is written, that Abraham had two sons; one by a bondmaid, and one by a free woman.
“Abrahaam ilmaan lama qaba ture; tokko dubartii garbittii irraa, kaan immoo dubartii birmaduu irraa dhalate” jedhamee barreeffameeraatii.
23 But the one by the bondmaid was born according to the flesh; the other, by the free woman, was by promise.
Ilmi isaa inni dubartii garbittii irraa dhalate akka fedhii fooniitti dhalate; inni dubartii birmaduu irraa dhalate immoo akka waadaatti dhalate.
24 These things are allegorized: for these women are the two covenants; the one from the Mount Sinai that brings forth for bondage, which is Hagar.
Kunis akka fakkeenyaatti fudhatamuu dandaʼa; dubartoonni kunneen kakuuwwan lamaan argisiisu. Kakuun tokko kan Tulluu Siinaa ti; kunis garbummaaf ijoollee horti; isheenis Aggaar.
25 For Hagar represents Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in bondage with her children.
Egaa Aggaar akka Tulluu Siinaa isa biyya Arabaa keessaa ti; isheenis magaalaa Yerusaalem ishee yeroo ammaatti fakkeeffamti; magaalaan kun ijoollee ishee wajjin garbummaa keessa jirtiitii.
26 But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
Yerusaalem isheen samii irraa garuu birmaduu dha; isheenis haadha keenya.
27 For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
Akkana jedhamee barreeffameeraatii: “Yaa dubartii dhabduu kan ijoollee tokko illee hin daʼin ati gammadi; atis kan ciniinsifattee hin beekne guddisiitii ililchi; ijoollee dubartii dhirsa qabduu caalaa, ijoolleen dubartii gatamtee ni baayʼatu.”
28 We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
Yaa obboloota, isinis akkuma Yisihaaq ijoollee waadaa ti.
29 But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
Yeroo sana ilmi akka fedhii fooniitti dhalate sun ilma humna Hafuuraatiin dhalate ariʼate. Amma illee akkasuma.
30 But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free-woman.
Garuu Katabbiin Qulqulluun maal jedha? “Garbittii sanaa fi ilma ishee ariʼi; ilmi garbittii sun ilma dubartittii birmaduu wajjin hin dhaaluutii” jedha.
31 Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.
Kanaafuu yaa obboloota, nu ilmaan dubartii birmaduu sanaati malee ilmaan garbittii miti.