< Galatians 2 >
1 Then, fourteen years after, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and I took Titus also with me.
Hagi 14ni'a kafuzage manite'na, Jerusalemi kumate Banabasi'ene ete marerita nevuta, Taitusina avreta vu'no'e.
2 And I went up because of a revelation, and communicated to them the gospel that I preach among the Gentiles, but privately to those who are of reputation, lest, by any means, I should run or had run in vain.
E'inama hu'noana na'ankure oku'a fraki'nea nanekea, Anumzamo nagri naveri hu'nea naneke megi'a vahepi huama hu'noa kea ome zmasami'noe. Menima e'nerua erizamo'ene, ko'ma eri'noa eri'zamo'a amnezanknara osinogu kva vahe zamagrike ome zamasami'noe.
3 But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
Hianagi Taitusi'a Griki ne'mo nagri'ene vano nehia neragi, kva vahe'mo'za mago zamarimpa hu'za, oku avufga anona taga huzankura mago kea osu'naze.
4 I acted thus indeed on account of false brethren, stealthily brought in, who stole in to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
Hianagi havige mono nerafu'za mono vahekna hu'za atrumahumpina enefre'za, Krais Jisasimpi fruhuta mani'nonazana tavre'za korapa avu'avazampi kinarerante'naku efre'naze.
5 to whom we yielded in submission, not even for an hour, in order that the truth of the gospel might remain with you.
Hianagi tagra tamage Knare Musenkemo tamagrane mesiegu, zamagri kea antahiozamita kankamuna ozami'none.
6 But from those who were supposed to be something; (what they were is a matter of no importance to me: God does not accept the person of man; ) they, indeed, who were supposed to be something, communicated no additional truth to me;
Hianagi ra zamagi eri'naza vahe'mokizmia, ra zamagima eri'nazo, ra zmagi e'ori'nazo nagra ana zankura nontahue. Anumzamo'enena ra zmagigura nontahie. Ana zamagima me'nea vahe'mo'za mago kea nagri kerera osu'naze.
7 but; on the other hand, seeing that I was intrusted with the gospel of the uncircumcision, as Peter was with that of the circumcision,
Hianagi zamagrama ke'za antahizama hazana, Pitama zamufga tgahu Jiu vahete Knare Musenke ome huama hinogu hunte'neaza huno, nagrira zamufga taga osu'naza megi'a vahete Knare Musenkea huama huogu hunante'ne hu'za ke'za antahiza hu'naze.
8 (for he who gave efficiency to Peter, for the apostleship of the circumcision, gave efficiency to me also, as an apostle for the Gentiles, )
Na'ankure zamufga tagahu Jiu vahepima Pitama aposol erizante huntegeno vu'nea Anumzamo, nagri'enena aposolo eri'zana zamufga taga osu megi'a vahepina eriogu hunante'ne.
9 and knowing the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, but they to the circumcision,
Anumzamo'ma asunkuzama'areti nami'nea eri'zana, Jemisima, Pita'ma, Joni'ma zamagra mono eri'zamofona hagaza zafa mani'ne'za keama nehu'za, Banabasine nagri'enena megi'a vahepi eri'za omerisu'egu magoka hurantageta megi'a vahepina vu'no'e. Hagi Jiu vahete zamagra eri'zana erisageta, tagra megi'a vahepi eri'zana erigahu'e.
10 requesting only that we would remember the poor, which same thing I have been diligent in doing.
Zamagra zamunte omane vahe zamaza huzankura antahizamiho hu'za hurante'naze. E'i ana eri'zana nagrira tusi'za huno navenesige'na erinaku nehua erizanku hu'naze.
11 But when Peter came to Antioch, I openly opposed him, because he had incurred blame.
Hianagi Pita'ma Antioku kumate ehanatige'na, haviza hu'nane hu'na avufi kesu'noe.
12 For, before certain persons came from James, he ate with the Gentiles: but, when they had come, he withdrew, and separated himself, because he feared those who were of the circumcision.
Na'ankure Jemisi'ma huzmante'nea vahe'mo'zama omenageno'a, Pita'a knare huno megi'a vahe'enena magopinti ne'zana netere hu'ne. Hianagi mago'a vahe'ma Jemisi'ma huzmantege'za neageno'a, Pita'a anamokizmia zamatreno agragu umani'ne. Na'ankure zamufga taga hu'naza vaheku koro hu'ne.
13 And the other Jews, also, acted hypocritically with him, so that even Barnabas was led away by their hypocrisy.
Maka Jiu vahe'mo'za, anahukna hu'za kruna zamuzma nehazageno, ana zamo'enena, Banabasina avazu hu'ne.
14 But when I saw that they did not walk uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter, before them all: If you, being a Jew, live after the manner of the Gentiles, and not after the manner of the Jews, why do you compel the Gen tiles to observe Jewish customs?
Hianagi nagrama kogeno, Knare Musenkefi fatgo hu'za omanizage'na, maka'mokizmi zamufi anage hu'na Pitana asmi'noe, kagra Jiu ne' mani'nenka megi'a vahekna hunka nemaninka, Jiu vahekna hunka nomanine. Nankna hunka megi'a vahe'mokizmia, Jiu vahe'mo'za nehazaza hiho hunka nehane?
15 We, who are Jews by birth, and not Gentile sinners,
Tagra Jiu vahe mani'neta, megi'a vahe'mokizmi amu'nompina, kumi vahera omani'none.
16 knowing that a man is not justified by works of law, but by faith in Jesus Christ, even we have believed on Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ, and not by works of law: because, by works of law no flesh shall be justified.
Tamagerafa hu'za vahe'mo'za kasegemofo erizantetira fatgo vahera omanigahaze. Hianagi Jisas Kraisinte'ma zamentintima hazamo'za fatgo vahera nemanizankita, tagranena Jisas Kraisinte tamentinti nehuta fatgo vahera nemnunankino, kasegema avaririzamo tazeri fatgo vahera noseankita, Jisas Kraisinte tamentinti hanunazamo fatgo vahera nemnunanki, kasegema avaririzamo'a vahe'mota tazeri fatgo nosie. Kasegemo'a mago vahera azeri fatgo osugahie.
17 But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves are also found sinners, is Christ, therefore, the minister of sin? It can not be.
Tagrama Jiu vahe'motama Kraisimpima tazeri fatgo hu kanku'ma nehakesumota, kesunana kumi vahe mani'none hugahune. Ama'i ana zamo'a huno Kraisi higeta kumira nehumpi? Anara nosune.
18 For if I build again those things which I have destroyed, I make myself a transgressor.
Ko'ma atre'noa kasegema eri kasefa hanu'na, nagra kumi vahe manigahue.
19 For, through law, I have died to law, that I might live to God.
Na'ankure kasegemo'a fri kante navrentege'na, kasegefina ko fri vahekna hu'na mani'noanagi, menina ama kanteti Anumzanena nasimu eri'na mani'noe. Nagrira Kraisi'ene rugeka zafare nahe'za hantizage'na, Agrane ko fri'noe.
20 I have been crucified with Christ, yet I live; no longer I, but Christ lives in me. And the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Nagra Kraisi'ene keka zafare ko fri'noankina, menima mani'noana nagra'a omani'noanki, Kraisi nagu'afina mani'negena, nagrama ama navufare'ma mani'noana, Anumzamofo Nemofonte namentinti nehu'na Agra'a avesinanteno asimu'a nami'nemofonte mani'noe.
21 I do not set aside the grace of God: for if righteousness be through law, then Christ has died in vain.
Nagra Anumzamofo asunku'zana namage'na hunemi'na eri amnezanknara osugahue. Tagrama kasegema avaririsunkeno, Anumzamo'a taguvazigahie hanunkeno'a, Jisasi'ma frino tazeri agruma hu'neazamo'a amnezankna hugahie.