< Ephesians 5 >

1 Be you, therefore, imitators of God, as beloved children;
Pa uluo muvisaghe vaanhu va kum'bingilila u Nguluve heene vaanha va mwene avaghanike.
2 and walk in love, as the Christ also loved us, and gave himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet odor.
Mughendaghe mulughano, vulevule ndavule u Kilisite atughanile usue, alihumisie jujuo vwimila usue. Umwene alyale litekelo kange ng'oolo jujuo kuuva nulunusi lunono ulwa kumovosia u Nguluve.
3 But lewdness, and all manner of uncleanness, or covetousness, let them not be named among you, as it becomes saints;
Uvuvwafu nambe uvunyali vwevwoni nuvunoghelua uvuvivi vunoghile navungatambulaghe mulyumue, ndavule jilondua kuviitiki,
4 nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of a thankful heart.
nambe isakukalasia nasingatambuluaghe, imuling'ano isa kiijasu, nambe imbedo isa kubedania, sino nasigholwike, ulwene pesivisaghe inyongesio.
5 For you know this, that no lewd nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and of God.
Munoghile kuuva nuvwakyang'haani kuuti kuli vuvwafu, uvunyali, nambe juno inoghelua, ujuo ikufunya ifihwani, alivuvule uvuhasi kuvutua vwa Kilisite nhu Nguluve.
6 Let no one deceive you with vain words: for on account of these things, the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Umuunhu ghweni nanga kusyangagheku masio vulevule, ulwakuva amasio agha lyojo lya Nguluve likwisa kuvaala vano navikumwitika.
7 Therefore, be not partakers with them.
Pa uluo nungavisaghe muhangilanisi palikimo na veene.
8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
Ulwakuva umue pavwasio mukale mu ng'iisi, looli lino mulimulumuli ulwa Mutwa.
9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
Pa uluo mughendaghe heene vaana valumuli. Ulwakuva imekebsa lumuli siling'ana nu vunono vwoni, uvwa kyang'haani nuvwa lweli.
10 learning what is acceptable to the Lord;
Mulondaghe kila kinu kihovosie kwa Mutwa.
11 and do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
Napwevungavisaghe uvuhangilanisi mumbombo isa mu ng'iisi sino nasilinimeke, pa uluo sivike pa vwelu.
12 for it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret.
Ulwakuuva iisi sivombua na vene kuvusyefu se soni kyongo kange kukwolelela.
13 But all these works, when reproved, are made manifest by the light: for every thing that makes manifest is light.
Amasio ghoni pano ghivikua pavuvalafu nulumuli ghiva pa vwelilu,
14 Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.
ulwakuva kiila kiinu kino kilipavuvalafu kiva palumuli. Pa uluo kiiti ndiiki, “Sisimuka uve ghwejuno ghughona, kange ghwime kuhuma kuvafue kange u Kilisite imulika palyuve”
15 See, then, that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise men,
Pa uluo muvisaghe mulelelaghe pano mughenda, na kwekuuti heene avaanhu vaano navalinuvukagusi looli heene vakagusi.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Mulutaghe nu nsiki ulwakuva ifighono fye fya vuhosi.
17 Wherefore, be not ignorant, but understand what the will of the Lord is.
Namungavisaghe vajasu, pa uluo mukagule kiinu kiiki mu vughene vwa Mutwa.
18 And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit;
Namungaghalaghe nhu luhuje, vilongosia ku vanangifu, pa uluo mumemesevue nhu Mhepo u Mwimike.
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
Mujovaghe nhu muunhu ghweni mulyumue mu nyimbo, nulughinio, nhinyimbo isa mhepo. Imbagha kange mughiniaghe nhu mwoojo ghwa Mutwa.
20 giving thanks to our God and Father always for all things in the name of our Lord Jesus Christ;
Jaatu humiagha uluhongesio mu isi sooni mulitavua lya Yesu Kilisite Mutwa ghwitu kwa Nguluve u Nhaata.
21 being subject one to another in the fear of God.
Muhumiaghe jumue umuunhu ghweni kwa junge nu vwoghopua vwa Kilisite.
22 Wives, be subject to your own husbands as to the Lord:
Va mama, muhumiaghe ku vaghosi viinu, ndavule kwa Mutwa.
23 for the husband is the head of the wife, as the Christ also is the head of the church; and he is the savior of the body.
Ulwakuva umughosi ghwe Mutua ghwa mumama, ndavule u Kilisite pano alimuutu ghwa lukong'ano. Ghwe m'poki ghwa m'bili.
24 But as the church is subject to the Christ, so, also, let the wives be subject to their own husbands in every thing.
Looli ndavule ulukong'ano vule lulipasi pa Kilisite, vulevule ava mama vanoghile kuvomba khu vaghosi vavanave mu agha ghoni
25 Husbands, love your wives, as the Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
Vaghosi, muvaghanaghe avadala viinu ndavule vule u Kilisite alyalughanile ulukong'ano kange akihumia jujuo vwimila umwene.
26 that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of water through the word,
Alyavombile anala ulwakuuti vave vimike. Alyalivalisie na kulisuka na malenga mu lisio.
27 in order that he might present it to himself a glorious church, having neither stain, nor wrinkle, nor any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Alyavombile n'diiki ulwakuuti pikufikisia jujuo mulukong'ano ulwimike, kisila lideeha pavalafu pe nambe kimonga kino kihwanine nisio pauluo lwimike ulusila n'koole.
28 So ought men to love their own wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself;
Musila jilajila, avaghosi vanoghile kukuvaghana avadala vavanave ndavule amavili ghavanave. Jula juno amughanile un'dala ghwa mwene ighanile mwene.
29 for no one ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Christ the church:
Nakwale nambe jumo juno ikughukalalila um'bili ghwa mwene. Pa uluo, ikughunosia na kukughughana, ndavule u Kilisite kange vule alyalughanile ulukong'ano.
30 because we are members of his body, being of his flesh, and of his bones.
Ulwakuvasue tulivahangilanisi va m'bili gwa mwene.
31 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
“Vwimila ulu umughosi ikumuleka u Nhaata ghwa mwene nu mama ghwa mwene viiva palikimo nhu n'dala ghwa mwene kange avuo vavili viva m'bili ghumo”. ulu lwe lufisime.
32 Great is this mystery; but I speak of Christ and of the church.
Looli nijova vwimila u Kilisite mulukong'ano.
33 But yet, let each one of you so love his wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
Pa uluo, umuunhu ghweni mulyumue anoghilebkukumughana un'dala ghwa mwene heene jujuo, nun'dala ghwa mwene anoghile amwoghopaghe umughosi ghwa mwene

< Ephesians 5 >