< Colossians 1 >
1 I Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, I and Timothy my brother,
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
2 to the saints and faithful brethren in Christ that are in Colosse: grace be to you, and peace from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:
4 since we heard of your faithfulness in Christ Jesus, and your love for all the saints,
audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 in consequence of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
6 which is present among you, as it is also in all the world, and is producing fruit, even as it has been doing also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
7 as you learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who is a faithful servant of Christ for you,
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
8 and who also made known to us your love in spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
9 For this reason, we also, from the day in which we heard it, do not cease to pray for you, and to request that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:
10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord, in order to please him in all things, by means of every good work bringing forth fruit, and increasing in the knowledge, of God,
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
11 strengthened with all power, according to his glorious might, in order to all patience and long-suffering with joyfulness,
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
12 giving thanks to the Father, who has made us fit for a portion of the inheritance of the saints in light:
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
13 who has delivered us from the authority of darkness, and has translated us into the kingdom of his beloved Son,
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
15 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature;
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
16 for by him were all things created, things in heaven and things in earth, visible and invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities; all things were created by him, and for him:
quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:
17 and he is before all things, and by him all things consist:
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
18 and he is the head of the body, the church: and he is the beginning, the first-born from the dead, that in all things he might be preeminent;
Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:
19 for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him,
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
20 and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; by him, I say, whether things on earth or things in heaven.
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
21 And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
22 by means of death in his fleshly body, that he may present you holy, and without spot, and blameless in his sight;
nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
23 if you continue in the faith, founded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been preached to every creature under heaven, of which I, Paul, have been made a minister.
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what remains of my sufferings for Christ in my flesh for the sake of his body, which is the church,
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:
25 of which I was made a minister according to the commission from God, which was given to me for you, that I might fully preach the word of God,
cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:
26 the mystery which was concealed from the ages and the generations, but is now made manifest to his saints, (aiōn )
mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, (aiōn )
27 to whom God would make known what is the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus:
quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:
29 to which end I also labor, striving according to his energy, which works in me mightily.
in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.