< Acts 8 >
1 And at that time there was a great persecution against the church that was in Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Saulus pedig szintén javallta az ő megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.
2 But devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tőnek ő rajta.
3 But Saul attempted to destroy the church; entering every house, and dragging men and women, he delivered them up to prison.
Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elővonszolva, tömlöczbe veti vala.
4 Then they that were dispersed went everywhere preaching the word.
Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.
5 And Philip went down to the city of Samaria, and preached the Christ to them.
És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.
6 And the multitudes with one mind gave heed to the things which were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that were possessed with them, and many paralytics and lame persons were cured.
Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.
8 And there was great joy in that city.
És lőn nagy öröm abban a városban.
9 But there was a certain man, named Simon, who had, before this time, been practicing magic in the city, and astonishing the people of Samaria, saying that he was some great one;
Egy Simon nevű ember pedig már előbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.
Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytől nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!
11 And they gave heed to him because he had, for a long time, astonished them with his magic arts.
Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket.
12 But when they believed Philip, who preached the good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
13 And Simon himself also believed; and after he was immersed, he continued with Philip; and, seeing the mighty deeds and the signs which were done, he was astonished.
És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala.
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John;
Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;
15 who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
16 For he had not yet fallen on any of them; only they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.
18 And when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel,
19 saying: Give me, also, this authority, that whoever I shall lay my hands on, may receive the Holy Spirit.
Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
20 But Peter said to him: Your money perish with you, because you thought that the gift of God might be purchased with money.
De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehető.
21 You have neither part nor share in this matter; for your heart is not right in the sight of God.
Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten előtt.
22 Repent, therefore, of this your wickedness, and pray God, if perhaps the purpose of your heart may be forgiven you.
Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.
23 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Mert látom, hogy te keserűséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.
24 But Simon answered and said: Pray you both to the Lord for me, that none of the things which you have spoken come upon me.
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jőjjön.
25 Then, when they had given their testimony, and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.
26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, and go toward the south, to the road that leads from Jerusalem to Gaza; this is desert.
Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez.
27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
28 was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
29 And the Spirit said to Philip: Go forward and join yourself to this chariot.
Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
30 And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
31 He answered: How can I, unless some one instruct me? And he invited Philip to come up and sit with him.
Ő pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.
32 The passage of the scripture which he was reading, was this: As a sheep for the slaughter was he led; and as a lamb before his shearer is dumb, so opened he not his mouth
Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az ő nyírője előtt néma, azonképen nem nyitotta fel az ő száját.
33 in his humiliation. The sentence against him was taken away; but who shall describe the men of his generation? For his life was taken from the earth.
Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete.
34 And the eunuch answered Philip, and said: I pray you, of whom speaks the prophet this? Of himself, or of some other man?
Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről?
35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
36 And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed?
Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Mikor pedig a vízből feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta őt a komornyik, mert tovább méne az ő útján örömmel.
40 But Philip was found at Azotus, and, passing through, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cæsarea
Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.