< Acts 24 >
1 And after five days, Ananias the chief priest came down with the elders and a certain orator, Tertullus; and they informed the governor against Paul.
Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying:
Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
3 Since through you we enjoy great quietness, and since whatever has been undertaken for this nation has been conducted to a successful issue by your foresight at all times and in all places, we accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
4 But that I may not detain you longer, I beseech you to hear us, in your clemency, a few words.
Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
5 For we have found this man a pest and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
6 He also attempted to profane the temple; and we took him, and wished to judge him according to our law.
qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
7 But Lysias the officer came, and, with much violence, took him out of our hands,
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
8 and commanded his accusers to come before you. From him you may be able yourself, by examination, to gain a knowledge of all these tilings of which we accuse him.
jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
9 And the Jews united in accusing him, saying that these things were so.
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: Knowing that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully offer a defense for myself:
Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
11 for you can understand that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:
12 And they found me neither disputing with any one in the temple, nor exciting the multitude in the synagogue, or in the city:
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
13 nor are they able to prove the things of which they now accuse me.
neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
14 But this I confess to you, that after the way which they call sect, so do I worship the God of my fathers; believing all things that are written in the law and in the prophets;
Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:
15 having hope in God, which they themselves also admit, that I there will be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
16 And I do exercise myself in this, always to have a conscience void of offense toward God and man.
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
17 But, after many years, I came to bring charitable gifts to my nation, and offerings.
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
18 While engaged in these things, certain Jews from Asia found me fulfilling my vow of abstinence in the temple, not with a multitude, nor with tumult.
in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
19 These ought to be here before you, and bring their charge, if they have any, against me.
Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:
20 Or let these persons here say, what offensive conduct they found in me when I stood before the Sanhedrim,
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
21 except in this one expression, which I uttered while standing among them: With respect to the resurrection I of the dead, I am judged by you this day.
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
22 But Felix, having a more accurate knowledge of this way, put them off, and said: When Lysias the officer comes down, I will inquire fully into your matters.
Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
23 And he commanded the centurion to keep him under guard, and to relax the rigor of his confinement, and to forbid no one of his friends to minister or to come to him.
Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
24 And, after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the judgment to come, Felix trembled, and answered: For the present withdraw; when I have a convenient season, I will call for you.
Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:
26 He hoped, at the same time, that money would have been given him by Paul, to release him. For this reason, he sent for him very frequently, and conversed with him.
simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
27 But, after two years, Felix received Portius Festus as his successor; and Felix, wishing to confer a favor on the Jews, left Paul bound.
Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.