< Acts 22 >

1 Brethren and fathers, hear my defense, which I now make before you.
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the greater silence. And he said:
Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, yet educated in this city, at the feet of Gamaliel, and instructed according to the strict discipline of the law of our fathers, being zealous for God, as you all are this day.
Et dicit: Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:
4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
5 as the chief priest and the whole body of elders will testify for me. From them I also received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring those, also, who were there, bound to Jerusalem, that they might be punished.
sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
6 But it came to pass, that, as I was on my journey, and was drawing near to Damascus, about midday, there suddenly shone from heaven a great light round about me;
Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:
7 and I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me?
et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?
8 And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazarene, whom you persecute.
Ego autem respondi: Quis es, domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
9 They who were with me saw the light, and were afraid, but did not understand the voice of him who spoke to me.
Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there you shall be told of all things that are appointed for you to do.
Et dixi: Quid faciam, domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.
11 And as I could not see for the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, who had a good report from all the Jews that dwelt there,
Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
13 came to me, and standing by me, said, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked upon him.
veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see the Just One, and hear the voice of his mouth;
At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus:
15 for you shall be his witness to all men of what you have seen and heard.
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
16 And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
17 And it came to pass, after I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, that I was in a trance,
Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
18 and saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.
et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.
19 And I said, Lord, they themselves know that I threw into prison, and scourged, in every synagogue, those who believed on thee;
Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te:
20 and that when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I also stood by and approved, and kept the clothing of those who slew him.
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
21 And he said to me, Depart, for I will send you far off to the Gentiles.
Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
22 And they heard him to this word, and lifted up their voice, saying: Away with such a man from the earth! for it is not fit that he should live.
Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.
23 And as they were crying out, and tossing off their clothes, and throwing dust into the air,
Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
24 the officer commanded him to be led into the fortress, and gave orders that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so cried out against him.
jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
25 But Paul said to the centurion who stood by, as he caused him to be bent forward to the straps: Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?
Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?
26 And when the centurion heard that, he went out and told it to the officer, saying: What are you about to do? for this man is a Roman.
Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.
27 And the officer came and said to him: Tell me, are you a Roman? He answered: Yes.
Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
28 And the officer answered: With a great Bum did I purchase this citizenship. And Paul replied: But I was born a citizen.
Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
29 Then, those who were about to examine him, immediately departed from him. And the officer was afraid, when he learned that he was a Roman, and because he had bound him.
Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
30 And, on the next day, wishing to know certainly why he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the Sanhedrim to meet together. And he brought Paul down, and placed him before them.
Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium: et producens Paulum, statuit inter illos.

< Acts 22 >