< Acts 20 >

1 After the tumult had ceased, Paul called the disciples to him, and bade them farewell, and departed, in order to go into Macedonia.
骚乱平息以后,保罗把信徒们召集在一起,鼓励他们一番后便辞行前往马其顿。
2 And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece.
他走遍该地区的各个角落,激励鼓舞那里的信徒,然后来到了希腊。
3 And having remained there three months, he determined to return through Macedonia, because a plot had been laid for him by the Jews, as he was about to sail to Syria.
他在那里住了三个月后,准备乘船去叙利亚。就在这时,他发现有些犹太人想要密谋对付他,于是他决定通过马其顿返回。
4 And Sopater of Berea, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus, who were Asiatics, accompanied him to Asia.
与他同行的人有:比里亚人所巴特(毕罗斯之子)、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
5 These went before, and waited for us at Troas.
这些人先行,在特罗亚等候我们。
6 But we sailed from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we remained seven days.
我们则在除酵节后乘船从腓立比出发,五天后在特罗亚与他们会合,在那里停留了一个星期。
7 And on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul discoursed to them, intending to depart on the morrow; and he continued his speech till midnight.
星期日那天,我们聚在一起用餐。保罗计划第二天清晨离开,在当天一直讲道到午夜时分。
8 And there were many lamps in the upper room, in which they had met together.
(我们聚餐地点的楼上,点亮了许多灯火。)
9 And a certain young man, named Eutychus, was sitting in the window, overpowered with deep sleep: and, as Paul was discoursing a long time, being oppressed with sleep, he fell from the third story, and was taken up dead.
有一个名叫犹推古的少年坐在窗台上,因为保罗讲道的时间很长,他越发困倦,于是便睡了过去,从三楼坠下去,待众人把他扶起来时,发现他已经死去。
10 But Paul went down, and fell upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his life is in him.
保罗走下楼,趴在他身上把其抱住,说:“别担心,他还活着。”
11 And he went up again, and broke bread, and ate; and having conversed a long time, till daylight, he thus departed.
随即他回到楼上,掰开饼与众人继续讲道,直到天明才离开。
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
他们把已经活过来的少年带回家,对此事深表感激。
13 And we went on before to the ship, and put to sea for Assos, intending to take Paul on board at that place; for he had so directed, intending to go himself on foot.
我们上船后向亚朔出发,按计划我们需要在那里与保罗会和,因为他走的是陆路。
14 And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
我们在亚朔与他会合后,接他上船一同去往米推利尼。
15 and sailing from that place, we came, on the following day, opposite to Chios; and, on the next day, we arrived at Samos: and after stopping at Trogyllium, we came, on the next day, to Miletus.
随后又乘船去了基阿,第二天在撒摩短暂停留,接下来到了米利都。
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not spend time in Asia; for he hastened, that, if it were possible for him, he might be in Jerusalem on the day of Pentecost.
保罗希望能在五旬节赶到耶路撒冷,所以决定不在以弗所停留,以免在亚西亚耽搁时间。
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
在米利都,他派人给以弗所教会的长老捎去口信。
18 And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day on which I came into Asia, how I have been with you during the whole time,
他们抵达目的地后,保罗说:“你们知道从我们一起抵达亚西亚的第一天起,我的表现一直都很好。
19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials, which came upon me through the plots of the Jews;
我以谦卑之心服侍主,经常泪流满面,还要忍受犹太人密谋带来的麻烦和压力。
20 and that I have kept back nothing that was profitable, but have preached to you, and taught you both publicly, and from house to house,
但我一直向你们讲述会对你们有益的事,毫无保留。在走街串巷的过程中,我公开向你们讲道。
21 bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ.
我向犹太人和希腊人都作过见证,想要他们悔改并归于上帝,相信我们的主耶稣,这一点很重要。
22 And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there,
现在,灵坚持让我去耶路撒冷,我不知道自己在那里会遭遇什么事,
23 except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me.
只知道在我所造访的所有城中,圣灵都在警告我,将有监牢和苦难在等着我。
24 But I esteem this a matter of no importance, nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry that I have received from the Lord Jesus, to bear full testimony to the gospel of the grace of God.
但我并不吝惜自己的性命,只想完成自己的使命,达成主耶稣分派给我的职责,为上帝恩典的福音作见证。
25 And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
我与你们讲述了上帝之国。现在我确信,你们无法再见到我了。
26 For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men.
所以我今天要向你们宣布,如果有人迷失,那不是我的责任。
27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
上帝想要你们知道的,我已经毫无保留地告诉了你们。
28 Therefore, take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, that you be shepherds to the church of God, which he has purchased with his own blood.
请照顾好自己,也照顾好圣灵派你们看管的羊群。主用自己的鲜血建立的教会,你们要为之做出贡献。
29 For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock;
我知道在我离开之后,必有凶狠豺狼闯到你们中间,不肯放过你们所看守的羊群。
30 and men will arise from among yourselves, speaking perverse things, that they may draw off disciples after them.
你们中也会有人开始颠倒黑白,引诱信徒跟从他们。
31 Therefore watch, remembering that for three years, by day and by night, I ceased not to warn every one of you with tears.
所以要小心,别忘记三年来,我日夜不停地教导你们,经常为你们泪流满面。
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace; to Him who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
现在我就要把你们交给上帝的关爱,交给他恩典之道,这道可以让你们成长,并为你提供属于所有遵守正道的人的遗产。
33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
我从未贪念任何人的金银或衣服。
34 You yourselves know that these hands have ministered to my necessities, and to those who were with me.
你们知道我凭借自己的双手行事,满足我自己和同伴们的需要。
35 In all things I have taught you by example, that by thus laboring, you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he himself said, It is more blessed to give, than to receive.
我凡事都以身作则,努力帮助那些软弱之人,牢记主耶稣的教会:‘给予远比获得更有福。’”
36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
说罢这番话,他跪下来同大家一起祷告。
37 And they all wept much, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
众人痛哭着抱住保罗,亲吻他。
38 grieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.
保罗说他们不会再见他,这句话让他们伤心不已。随后,他们和他一起走到船上。

< Acts 20 >