< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess, who was a believer; but his father was a Greek.
保罗先去了特庇,然后又到了路司得。在那里有一位名叫提摩太的信徒,其母亲是犹太基督徒,父亲则是一名希腊人。
2 A good report was given of him by the brethren in Lystra and Iconium.
提摩太在路司得和以哥念的兄弟中名声很好,
3 This man Paul wished to go with him: and he took him and circumcised him, on account of the Jews that were in those places: for they all knew that his father was a Greek.
保罗希望带上他一同旅行,但由于当地的犹太人都知道他父亲是希腊人,所以他给他行了割礼。
4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees that had been resolved on by the apostles and elders at Jerusalem, that they might keep them.
他们随后便一起去往其他城市,向其他信徒们讲述耶路撒冷使徒和长老所定下的规矩。
5 Therefore, the churches were established in the faith, and they increased in number daily.
众教会更坚定地相信主,信徒的数量与日俱增。
6 When they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
由于圣灵阻止他们在亚西亚传道,于是他们就走遍了弗吕家和加拉太地区。
7 and had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit did not permit them.
来到每西亚边境时,他们打算去庇推尼,但耶稣的圣灵不允许他们进入这座城市。
8 But having passed by Mysia, they came down to Troas.
于是他们经由每西亚来到特罗亚。
9 And, during the night, a vision appeared to Paul. A certain man of Macedonia stood and besought him, saying: Come over to Macedonia and help us.
保罗在夜里看到了一番异象,一名马其顿人站着恳求他说:“请到马其顿来帮帮我们!”
10 After he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
保罗见此异象后,我们认为上帝在召唤我们去那里传播福音,于是立刻安排了去往马其顿的行程。
11 Therefore, setting sail from Troas, we came by a straight course to Samothracia, and, on the following day, to Neapolis,
我们从特罗亚乘船直接去了撒摩特拉,第二天又赶往尼亚波利,
12 and thence to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, and a colony. We remained in that city some days:
从那里去了腓立比,这也是马其顿最重要的城市,同时也是罗马的殖民地,然后在城里住了几天。
13 and on the sabbath-day we went out of the city to the side of a river, where, as usual, was the house of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
安息日那天,由于考虑到人们会到河边祈祷,所以我们出了城去往河边,然后坐下,与聚集在那里的妇女交流。
14 And a certain woman, named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things that were spoken by Paul.
其中一位妇女名叫吕底亚,在推雅推拉城众售卖紫色布料,敬仰主的她专心聆听我们的话语。主开启她的心灵,让她留心保罗的言语,接受了他对她的教诲。
15 And when she and her household had been immersed, she besought us, saying: If you judge me to be faithful to the Lord, come into my house, and make it your home. And she con strained us.
她和家人受洗之后,就恳请我们:“你们如果认为我是对主一心一意,就请到我家来住吧。”她坚持邀请我们,直到我们答应了这个请求。
16 And it came to pass, that as we were going to the house of prayer, there met us a certain maid-servant that had a spirit of Python, who brought much gain to her masters, by giving responses.
有一天,我们正在去往祈祷的场所,路上遇到一名被恶灵附体的婢女。她因为擅长占卜,为她的主人们赚取丰厚收入。
17 She followed Paul and us, and cried out, saying: These men are the servants of the most High God, who show us the way of salvation.
这婢女跟在我们身边,大声喊:“这些人是至高上帝的仆人,向你们宣讲如何获得救赎。”
18 And this she continued to do for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit: I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
她一连几天都这样做,保罗感到不胜其烦,于是转身对那恶鬼说:“以耶稣基督之名,命令你从她身上出来!”那恶鬼就离开了她的身体。
19 And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the market to the rulers.
但她的主人们看见自己的财路断了,就拉着保罗和西拉去见集市上的长官,
20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city;
他们将两人带到裁判官面前,说:“这些犹太人人正在扰乱我们的城市。
21 and they teach customs which it is not lawful for us, who are Romans, to receive or to observe.
对于我们罗马人而言,接受或践行他们所鼓吹的事情,是不合法的。”
22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods.
民众纷纷攻击他们,裁判官剥去他们的衣服,下令对他们施以棍刑。
23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, and charged the jailer to keep them securely.
用棍子打了他们以后,就把他们投入监牢,吩咐狱卒看住他们。
24 And having received such a charge, he put them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
狱卒遵命把他们押入内部的牢房,将他们的两脚拴在木柱上。
25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sung a hymn to God; and the prisoners were listening to them.
大约午夜时分,保罗和西拉向上帝祈祷并唱起颂歌,引来其他囚犯们侧耳听着。
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bonds were loosed.
忽然发生了大地震,震撼了监牢的地基,所有的牢房门立刻打开,囚犯身上的锁链也脱落了。
27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled.
狱卒醒来后发现牢门全开,以为囚犯都已逃脱了,便拔出刀来想要自刎。
28 But Paul called out with a loud voice, saying: Do yourself no harm, for we are all here.
保罗大喊:“别伤害自己,我们都在这里!”
29 Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas;
狱卒叫人拿来灯,然后冲了进去。看到保罗和西拉,便全身颤抖着俯伏在他们面前。
30 and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved?
随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
他们说:“相信主耶稣,你和全家人就会获得救赎。”
32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house.
然后,他们就开始向他和全家人宣讲主之道。
33 And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately.
尽管当时已是深夜,狱卒还是为使徒清洗伤口,然后和家人一起受了洗。
34 And he brought them into his house, and set food before them, and rejoiced, believing in God, with all his house.
他将使徒们带回家中,为其准备饭菜,他和全家因相信上帝而获得极大的喜悦。
35 But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying: Release those men.
第二天清晨,裁判官派法警来找狱卒,说:“放了那些人。”
36 And the jailer told these words to Paul: The magistrates have sent to release you. Now, therefore, come out, and go in peace.
狱卒对保罗说:“裁判官派人来释放你们,现在你们可以平安地离开了。”
37 But Paul said to them: Having publicly scourged us uncondemned, us who are Romans, they threw us into prison: and do they now put us out secretly? No, verily: but let them come and lead us out.
但保罗对他们说:“我们是罗马人,但他们在没有审判的情况下就公开殴打我们,将我们投入监牢,现在又想让我们悄悄地走?不行!他们应当亲自来释放我们!”
38 And the lictors told these words to the magistrates: and they were alarmed when they heard that they were Romans;
法警回去报告,裁判官听说保罗和西拉是罗马人,感到很害怕,
39 and they came, and entreated them, and led them out, and requested them to depart from the city.
于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
40 And having come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
两人离开监牢后去了吕底亚的家,在那里见到了其他信徒,鼓舞他们一番后便离开了。