< Acts 11 >

1 And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
Mitume na ndugu kule Yudea walisikia kwamba watu wa mataifa mengine pia walikuwa wamelipokea neno la Mungu.
2 And when Peter went up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Basi, Petro aliporudi Yerusalemu, wale Wayahudi waumini waliopendelea watu wa mataifa mengine watahiriwe, walimlaumu wakisema:
3 saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them.
“Wewe umekwenda kukaa na watu wasiotahiriwa na hata umekula pamoja nao!
4 And Peter began, and laid the matter before them in order, saying:
Hapo Petro akawaeleza kinaganaga juu ya yale yaliyotendeka tangu mwanzo:
5 I was in the city of Joppa, praying; and, while in a trance, I saw a vision, some vessel like a great sheet, descending, let down from heaven by the four corners; and it came even to me.
“Siku moja nikiwa nasali mjini Yopa, niliona maono; niliona kitu kama shuka kubwa likishushwa chini kutoka mbinguni likiwa limeshikwa pembe zake nne, likawekwa kando yangu.
6 When I had looked attentively into it, I observed and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air.
Nilichungulia ndani kwa makini nikaona wanyama wenye miguu minne, wanyama wa mwituni, wanyama watambaao na ndege wa angani.
7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
Kisha nikasikia sauti ikiniambia: Petro amka, chinja, ule.
8 But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.
Lakini mimi nikasema: La, Bwana; maana chochote kilicho najisi au kichafu hakijapata kamwe kuingia kinywani mwangu.
9 But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common.
Ile sauti ikasikika tena kutoka mbinguni: Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa.
10 This was done the third time, and all was drawn up again into heaven.
Jambo hilo lilifanyika mara tatu, na mwishowe vyote vilirudishwa juu mbinguni.
11 And behold, three men who had been sent to me from Cæsarea, immediately came to the house where I was.
Ghafla, watu watatu waliokuwa wametumwa kwangu kutoka Kaisarea waliwasili kwenye nyumba niliyokuwa nakaa.
12 And the Spirit commanded me to go with them without hesitation. And these six brethren accompanied me. And we entered the man’s house:
Roho aliniambia niende pamoja nao bila kusita. Hawa ndugu sita waliandamana nami pia kwenda Kaisarea na huko tuliingia nyumbani mwa Kornelio.
13 and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa and call for Simon, who is surnamed Peter;
Yeye alitueleza jinsi alivyokuwa amemwona malaika amesimama nyumbani mwake na kumwambia: Mtume mtu Yopa akamwite mtu mmoja aitwaye Simoni, kwa jina lingine Petro.
14 he will tell you words by which you and all your house shall be saved.
Yeye atakuambia maneno ambayo kwayo wewe na jamaa yako yote mtaokolewa.
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
Na nilipoanza tu kuongea, Roho Mtakatifu aliwashukia kama alivyotushukia sisi pale awali.
16 Then I remembered the word of the Lord, as he said, John immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit.
Hapo nilikumbuka yale maneno Bwana aliyosema: Yohane alibatiza kwa maji, lakini ninyi mtabatizwa kwa Roho Mtakatifu.
17 If, then, God gave them the like gift that he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I could withstand God?
Basi, kama Mungu amewapa pia watu wa mataifa mengine zawadi ileile aliyotupa sisi tulipomwamini Bwana Yesu Kristo, je, mimi ni nani hata nijaribu kumpinga Mungu?”
18 And when they heard these things, they ceased to contend; and they glorified God, saying: Then, indeed, has God given to the Gentiles also repentance in order to life.
Waliposikia hayo, waliacha ubishi, wakamtukuza Mungu wakisema, “Mungu amewapa watu wa mataifa mengine nafasi ya kutubu na kuwa na uzima!”
19 Now those who had been dispersed by the persecution that arose after the death of Stephen, traveled as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews.
Kutokana na mateso yaliyotokea wakati Stefano alipouawa, waumini walitawanyika. Wengine walikwenda mpaka Foinike, Kupro na Antiokia wakihubiri ule ujumbe kwa Wayahudi tu.
20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Lakini baadhi ya waumini waliotoka Kupro na Kurene, walikwenda Antiokia wakautangaza huo ujumbe kwa watu wa mataifa mengine wakiwahubiria ile Habari Njema juu ya Bwana Yesu.
21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord.
Bwana aliwasaidia na idadi kubwa ya watu iliamini na kumgeukia Bwana.
22 And the report concerning them came to the ears of the church that was in Jerusalem; and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
Habari ya jambo hilo ikasikika kwa lile kanisa la Yerusalemu. Hivyo wakamtuma Barnaba aende Antiokia.
23 When he had come, and had seen the grace of God, he rejoiced; and he exhorted them all to remain, with purpose of heart, faithful to the Lord.
Alipofika huko na kuona jinsi Mungu alivyowaneemesha wale watu, alifurahi na kuwahimiza wote wadumu katika uaminifu wao kwa Bwana.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
Barnaba alikuwa mtu mwema na mwenye kujaa Roho Mtakatifu na imani. Kundi kubwa la watu lilivutwa kwa Bwana.
25 And Barnabas went to Tarsus, to seek for Saul;
Kisha, Barnaba alikwenda Tarso kumtafuta Saulo
26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they met together in the church for a whole year, and taught a great multitude; and the disciples were called Christians first at Antioch.
Alipompata, alimleta Antiokia. Nao wote wawili walikaa na lile kanisa kwa mwaka wote mzima wakifundisha kundi kubwa la watu. Huko Antiokia, ndiko, kwa mara ya kwanza, wafuasi waliitwa Wakristo.
27 In those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Wakati huohuo, manabii kadhaa walikuja Antiokia kutoka Yerusalemu.
28 And one of them, named Agabus, rose and made known, by the Spirit, that a great famine was about to come on the whole habitable land; which took place in the days of Claudius.
Basi, mmoja wao aitwaye Agabo alisimama, na kwa uwezo wa Roho akabashiri kwamba kutakuwa na njaa kubwa katika nchi yote (Njaa hiyo ilitokea wakati Klaudio alipokuwa akitawala).
29 And every one of the disciples determined, as he had the means, to send relief to the brethren that dwelt in Judea;
Wale wanafunzi waliamua kila mmoja kwa kadiri ya uwezo wake apeleke chochote ili kuwasaidia wale ndugu waliokuwa wanaishi Yudea.
30 which also they did; and they sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Basi, wakafanya hivyo na kupeleka mchango wao kwa wazee wa kanisa kwa mikono ya Barnaba na Saulo.

< Acts 11 >