< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Cæsarea, named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Rome te sepai lamkai Cornelius atiu mikhat Caesarea ah ana chengin, ama chu Italia loi atiu sepai jalamkai ahi.
2 a devout man, and one that feared God with all his house, who did many acts of charity to the people, and prayed to God always.
Amapa chu Pathen ngaisah tah le ainsung mi jouse toh Pathen gingmi ahin; migenthei ho hongphal tah-a pejing le Pathen henga taojing mi ahi.
3 He distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
Nikhat nilhah lam nidan thum donin mu aneiyin athilmu achun Pathen vantil khat ahenga ahungin “Cornelius!” ahung tin ahi.
4 And having looked steadily on him, he was afraid, and said: What is it, Lord? He said to him: Your prayers and your charitable deeds have come up for a memorial before God.
Chuin Cornelius chun kichatah-in aven, “Ipi ham Pakai,” tin adong tan ahi. Chule Vantil chun ahin donbut in, “Nataona le migenthei ho dinga nathilpeh ho chu Pathen in thilto bangin nasanpeh tai!
5 And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter;
Tun nangman mi themkhat solin lang Joppa-a um Simon Peter kitipa khu gakousah tan.
6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sem mikhat in'ah aume,” ati.
7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier, one of those who waited on him,
Chuin vantil in adalhah lhah in Cornelius chun ainsunga lhacha ni le akinbola pang jing Pathen ngaisah tah sepai ho lah a khat akouvin,
8 and having made known all things to them, he sent them to Joppa.
Thilsoh jouse aseipeh jouvin amaho chu Joppa ah asol tan ahi.
9 And on the morrow, as they were going on their journey, and were drawing near to the city, Peter went up on the house-top to pray, about the sixth hour.
Ajing nikho in Cornelius thupoho khopi sung alhun ding konun Peter chu indan chunga tao dingin ahung kaldoh in hichu sun nidan som don ahi.
10 And he became very hungry, and desired to eat; but while they were making ready, he fell into a trance;
Chule ama chu agilkel in, ahivangin aneh ding an asem laitah-un ama agaochangin,
11 and he saw heaven opened, and some vessel, like a great sheet, descending, bound by the four corners, and let down to the earth.
Chuin vankot akihona lekha pheng lentah tobang khat aning lia ahung kikhai lhah amun,
12 In this were all kinds of four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air.
Chuin hiche lekha pheng lentah tobang sunga chun ganhing namkim le tol'a vah ganhing chule chunga leng vacha ho aumun,
13 And there came a voice to him: Rise, Peter, kill and eat.
Chuin aw khat in ahenga ahin seiyin, “Peter, kipatdoh inlang chule kithan lang nen,” ati.
14 But Peter said: By no means, Lord; for I have never eaten any thing common or unclean.
Chuin Peter in adonbut in, “Ahipoi Pakai, ajeh chu imatih chanin keiman Judate dan thu dungjuiya satheng lou le saboh kanekhapoi,” ati.
15 And the voice came to him again a second time: What God has cleansed, you must not call common.
Ahivangin aw chun ahinsei kit-in, “Pathen in asuhtheng sa chu athenglou tidan,” ati.
16 This was done the third time; and the vessel was taken up again into heaven.
chuti chun thumveijen kibang chet'in mu aneiyin chujouvin hetmanlou kah'in lekha pheng lentah tobang chu vana khai touvin aumtan ahi.
17 Now, while Peter was perplexed within himself about the meaning of the vision which he had seen, behold, the men who had been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood before the gate.
Chuin Peter chun gaova athilmu chu ipi kiseina ahidem tia lunggim tah-a ana umlaitah in Cornelius in ahin sol miho chun Simon in chu ahin holdoh-un, amaho chu kelkot ah ana dinguvin,
18 And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
Amaho chun hiche laiya hi Simon Peter kiti mikhat cheng em tin adong-un ahi.
19 While Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold, three men ask for you:
Chuin Peter in gaova athilmu chu ipi ahidem tia ana gel jing laiyin Lhagao Thengin ahenga thu ahin seiyin, “Mithum tah in nangma nahol'e,
20 arise then, and go down, and go with them without hesitation, for I have sent them.
Kipatdoh in, kumsuh inlang amaho toh kilhon ding khu thase hih beh in, chule lungkham hih in ajeh chu keiman amaho khu kahin sol ahi,” ati.
21 And Peter came down to the men, and said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause of your coming?
Chuin Peter akum suh in amaho koma “Nahol-u mipa chu keima kahi, ipi dinga hung nahiu vem?” tin adong tan ahile,
22 They replied: Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among the whole nation of the Jews, was instructed by a holy angel to call you to his house, and to hear words from you.
Amahon adonbut-un, “Keiho hi Cornelius kiti Pathen gingtah mi chule Judaten ajabol-u Rome sepai jalamkai pa chun eihin sol-u ahin, chule nangma thusei hi ainsung mite toh angaithei nadinga vantil theng khat'in thu apeh bang banga nakouva hung kahiuve,” atiuvin ahi.
23 Then he called them in, and lodged them. On the morrow he arose, and went with them; and some of the brethren from Joppa accompanied him.
Chuin Peter in amaho chu akoulut in a-in'ah jankhat agesah-in, ajing in Joppa a kona sopi themkhat toh akilhon tauvin ahi.
24 And on the next day, they entered Cæsarea And Cornelius was expecting them, and had called together his relatives and near friends.
Ajing nikhon amaho Caesarea ahung lhung tauvin ahile Cornelius in a-insung mite le aloi agolho ana koukhomin ana ngah tauvin ahi.
25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him homage.
Chuin Peter insunga alut in ahile Cornelius chu akengbula abohkhup in chibai abohtan ahi.
26 But Peter raised him up, saying: Stand up; I also am a man.
Ahinlah Peter chun akai dingin, “Dingdoh in keijong nang banga mihem khat kahi bouve!” ati.
27 And; conversing with him, he went in, and found many that had come together.
Chuti chun amani akihoulim lim lhonin insunga mitampi kikhop khomna achun alut lhon in,
28 And he said to them: You know that it is unlawful for a Jew to associate with one of another nation, or to go into his house. But God has showed me that I must not call any man common or unclean.
Chuin Peter in amaho henga chun, “Judah mikhat hitia chidang namdangte in'a alut hi Judah te chonna dan toh kitoh lou ahi naheuve, Ahin Pathen in koima aboh le athenglou tia kagel lou nadinga eimusah ahitai.
29 For this reason, when I was sent for, I came without making objection. I ask, therefore, for what purpose have you sent for me?
Hijeh a chu lungthoi louhela eihin kou banga kahung jeng ahi. Tun ipi dinga neihin kou ham seitan,” ati.
30 And Cornelius replied: Four days ago, I was fasting till this hour; and, at the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man stood before me in bright clothing,
Chuin Cornelius in adonbut in, “Nili masang, tuphat chet nilhah lang nidan thum donin ka insunga kataovin ahileh, hetman lou kah-in ka masang laitah a ponbanga kivon mikhat ka-anga ahung dingin;
31 and said: Cornelius, your prayer is heard, and your deeds of charity are remembered before God.
Hitin ahin seiyin ahi, ‘Cornelius Pathen in nataona ajatan genthei ho dinga nathil pha bol jong amutai!
32 Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter: he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who, when he comes, will speak to you.
Tun nangman Joppa a mi solin lang, Simon Peter kiti mipa khu gakousah tan. Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sempa in'ah aume’ ati.
33 Therefore, I immediately sent to you; and you have done well in coming. Now, therefore, we are all here present before God, to hear all things that are given in charge to you by God.
Hijeh a chu nangma kouva mi kahin sol ahin, nahung hi apha lheh jenge, chule tun Pakaiyin thu napehho ngaiding in hikoma Pathen angsunga ahin ibon chauvin iki khom tauve,” ati.
34 And Peter opened his mouth, and said: In truth, I perceive that God is no respecter of persons;
Chuin Peter in adon but-in, “Pathen in mi lungset tum anei poi ti kichen tah in kamutai;
35 but, in every nation, he that fears him and works righteousness is accepted by him.
Ahin chitin namtin lah a koi hijongle Ama ginga thildih bolho chu ama dinga lahthei ahi.
36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all, )
Chule hiche hi Israel chatea dinga kipana thupha ahi–Yeshua Christa mijouse Pakai vanga Pathen toh kichamna aum hi.
37 that word, you know, which was published through the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached;
John in twilut thudol ahin lhangsap pat a pat Galilee a kipan Judea gam pumpia ipi thilsoh em nanghon naheuve.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
Chule Pathen in Nazareth Yeshua chu Lhagao Theng le thahatna-a thao anua chule Yeshua avalea thilpha abolho leh Pathen in aumpi jal'a satan suhgima umho aboldam chu nanghon naheuve.
39 And we are witnesses of all that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew by hanging him on a tree.
Chule keiho solchahho hi Judah gam pumpi le Jerusalema athilbol ho jouse hettohsah kahiuve. Ama chu thingpel chunga akhaisang un athat tauve.
40 Him God raised up the third day, and caused him to appear,
Ahin Pathen in ama chu anithum nin akaithou vin aki phondohsah tan ahi.
41 not to all the people, but to witnesses who were before appointed by God, even to us, who did eat and drink with him, after he rose from the dead.
Hichu mijouse henga hilouvin, athu hettohsah dinga Pathen in ana lhendoh sa, athodoh jouva amatoh nekhom le donkhom keiho henga kiphong ahi.
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that this is he who has been appointed by God as the judge of the living and the dead.
Chule Yeshua chu mihing le mithi ho jouse thutan ahi ti thudol hi hille ding le hettoh sah dinga keiho hi thu eipeh-u ahi.
43 To him all the prophets bear testimony, that whoever believes on him shall receive remission of sins through his name.
Ama tahsan ho jouse Amin jal a achonset nau kingaidam ding ahi tia themgao ho jousen ahettoh sah-u chu ama chu ahi,” ati.
44 While Peter was speaking these things, the Holy Spirit fell on all that heard the word.
Chuin Peter in thu hicheng asei jing laiyin athu ngaiho jouse chunga Lhagao Theng ahung chutan ahile,
45 And the believers that were of the circumcision, as many as had come with Peter, were astonished, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit:
Peter toh hung khom Judah mi atahsan ho chun chidang namdang te chunga jong Lhagao Theng akipeh chu kidang asalheh jengun ahi.
46 for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered:
Ijeh-inem itile amahon paochom paochoma thu aseiyuva Pathen avahchoi uchu ajah-u ahi.
47 Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
Chuin Peter in adong un, “Eiho banga Lhagao Theng changa hiteho baptize chanlouna dinga twi kham theiya koi umam?” ati.
48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they besought him to remain some days.
Chuin aman Yeshua Christa mina baptize chang dingin amaho chu thu apetan, chujouvin Cornelius in amaho henga nikho phabep um ding'in alhotan ahi.