< 2 Timothy 4 >

1 I charge you, therefore, before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom,
Migyina Onyankopɔn ne Kristo Yesu a obebu ateasefo ne awufo ntɛn, ne ba a ɔbɛba ne nʼahenni no so hyɛ wo sɛ,
2 preach the word, be urgent in season and out of season, reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and teaching.
ka asɛm no, na bere biara gyina ne ka mu dennen yi ntɛn. Ka anim, tu fo na kyerɛkyerɛ wɔ boasetɔ mu.
3 For the time will come when they will not endure sound teaching, but according to their own desires they will procure for themselves an abundance of teachers to gratify their itching ears:
Bere bi bɛba a nnipa rentie nkyerɛkyerɛ pa no, na mmom wobedi wɔn ara wɔn asɛde akyi na wɔaboaboa akyerɛkyerɛfo a wɔbɛka nsɛm a wɔrehwehwɛ atie no ano, na wɔaka akyerɛ wɔn.
4 and they will turn away their ears from the truth, and be turned to fables.
Wɔbɛpo nokware no tie, na wɔatie anansesɛm.
5 But do you be watchful in all things, endure evil, do the work of an evangelist, fulfill your ministry?
Nanso mmere nyinaa mu no, ɛsɛ sɛ wohwɛ wo ho so yiye. Mia wʼani wɔ amanehunu mu. Yɛ ɔsɛmpakafo adwuma na di wo dwuma nyinaa sɛ Onyankopɔn somfo.
6 For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand.
Wogu so rehwie me sɛ afɔre ahwiesa, na bere abɛn sɛ migyaw asetena yi.
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith:
Ɔko pa no, mako, mmirika no, mawie tu; gyidi no makora.
8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me at that day; and not to me only, but to all those who love his appearing.
Afei nea ɛwɔ ma me ne nkonim akyɛde, trenee ahenkyɛw a Awurade a ɔyɛ Otemmufo treneeni no de bɛma me da no, ɛnyɛ me nko, na mmom, wɔn a wɔatena ase wɔ ɔdɔ mu atwɛn no no nyinaa.
9 Endeavor to come to me shortly;
Bɔ mmɔden bra me nkyɛn ntɛm.
10 for Demas has forsaken me, having loved the present age; and he has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. (aiōn g165)
Dema dɔɔ nnɛ wiase yi ma ɔyɛɛ saa guan gyaa me hɔ kɔɔ Tesalonika. Kreske kɔɔ Galatia, Tito nso kɔɔ Dalmatia. (aiōn g165)
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for the ministry.
Luka nko ara na ɔne me wɔ ha. Fa Marko ka wo ho na wo ne no mmra, efisɛ obetumi aboa me adwuma no yɛ.
12 I have sent Tychicus to Ephesus.
Mesomaa Tihiko kɔɔ Efeso.
13 When you come, bring the cloak that I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
Sɛ woreba a, fa mʼatade a migyaw wɔ Karpo nkyɛn wɔ Troa no brɛ me. Ɛyɛ a, fa me nwoma mmobɔwee no nso ka ho, ne titiriw no nea wɔde aboa nwoma yɛe no.
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord repay him according to his works.
Aleksandro, kɔbere dwumfo no, haw me papaapa; Awurade betua no nea ɔyɛɛ no so ka.
15 Do you, also, beware of him, for he has greatly withstood our words.
Ɛyɛ a hwɛ wo ho yiye wɔ ne ho, efisɛ na ɔsɔre tia nsɛm a yɛka no mu denneennen.
16 At my first defense no one stood by me, but all forsook me; may it not be laid to their charge:
Bere a mereyi me ho ano no, obiara ammoa me. Wɔn nyinaa guan gyaa me. Onyankopɔn mfa nkyɛ wɔn.
17 but the Lord stood by me, and gave me strength, that through me that which is preached might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
Nanso Awurade ne me tena maa me ahoɔden ma mitumi kaa asɛm no kyerɛɛ amanamanmufo ma wotiei. Ogyee me fii gyata anom.
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and bring me safe to his heavenly kingdom. To him be glory from age to age. Amen. (aiōn g165)
Na Awurade begye me afi bɔne nyinaa mu na ɔde me akɔ ɔsoro Ahenni no mu wɔ asomdwoe mu. Ɔno na anuonyam nka no daa daa. Amen. (aiōn g165)
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
Kyia Priska ne Akwila ne Onesiforo fifo nyinaa ma me.
20 Erastus remained at Corinth. I left Trophimus sick at Miletus.
Erasto kaa Korinto na migyaw Trofimo wɔ Mileto, efisɛ na ɔyare.
21 Endeavor to come to me before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren salute you.
Bɔ mmɔden bra ansa na awɔwbere adu. Eubulo ne Pude ne Lino ne Klaudia ne anuanom no nyinaa kyiakyia wo.
22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you all. Amen.
Awurade ne wo honhom ntena. Adom nka mo nyinaa.

< 2 Timothy 4 >