< 2 Corinthians 5 >
1 For we know that if our earthly house, which is but a tent, should be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. (aiōnios )
Ngoba siyazi ukuthi uba indlu yethu yemhlabeni yedumba idilizwa, silesakhiwo esivela kuNkulunkulu, indlu engenziwanga ngezandla, ephakade emazulwini. (aiōnios )
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house that is from heaven,
Ngoba lakule siyabubula, silangatha ukwembeswa ngendlu yethu evela ezulwini;
3 since, having been clothed, we shall not be found naked.
uba lathi sesembathisiwe singaficwa size.
4 For we who are in this tabernacle do groan, being burdened, not because we wish to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up by life.
Ngoba lathi esikhona kulelidumba siyabubula, sisindwa; ngoba kasifisi ukwembulwa kodwa ukwembeswa, ukuze okufayo kuginywe yimpilo.
5 Now, he that has formed us for this very thing is God, who also has given us the earnest of the Spirit.
Owasilungisela-ke khona lokhu nguNkulunkulu, futhi owasipha isibambiso sikaMoya.
6 Therefore, we are always confident, especially since we know that, while living in the body, we are absent from the Lord:
Ngakho silesibindi ngesikhathi sonke, sisazi ukuthi sisekhona ekhaya emzimbeni sikhatshana leNkosi,
7 for we walk by faith, not by sight:
ngoba sihamba ngokholo, kungeyisikho ngokubona;
8 we are confident, indeed, and would be pleased rather to depart from the body, and to dwell with the Lord.
ngakho silesibindi, njalo siyathaba kakhulu ukuba singabikho emzimbeni, lokuba sekhaya leNkosi.
9 For this reason we also endeavor, whether we remain in the body or depart from it, to be acceptable to him.
Ngalokho-ke siyazama kakhulu, loba sisekhaya, kumbe singekho ekhaya, ukuthi sibe ngabemukelekayo kuye.
10 For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that each may receive his reward for the things done in his body, according to what he has done, whether good or evil.
Ngoba sonke simele ukubonakala phambi kwesihlalo sokwahlulela sikaKristu, ukuze ngulowo lalowo azamukelele izinto ezenziwe ngomzimba, njengalokhu akwenzileyo, loba kuhle kumbe kubi.
11 Knowing, then, the fearful judgment of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God. I hope, indeed, that we are also made manifest in your consciences.
Ngakho sisazi ukwesabeka kweNkosi siyabancenga abantu, kodwa sibonakalisiwe kuNkulunkulu; njalo ngithemba ukuthi sibonakalisiwe lezazeleni zenu.
12 We do not again commend ourselves to you, but give you an occasion to boast of us, that you may be able to answer those who glory in appearance, and not in heart.
Ngoba kasizivezi futhi kini, kodwa silinika ithuba lokuzincoma ngathi, ukuze libe lakho ukumelana labo abazincomayo ebusweni, kungeyisikho enhliziyweni.
13 For if we be beside ourselves, it is for God; or, if we be of sound mind, it is for you.
Ngoba uba sihlanya, kukuNkulunkulu; uba siqondile, kukini.
14 For the love of Christ constrains us, because we have this judgment―that if one died for all, then have all died:
Ngoba uthando lukaKristu luyasiqhubezela, sibona lokhu, ukuthi uba omunye wafela bonke, ngakho bonke bafa;
15 and he died for all, that those who live should no more live for themselves, but for him who died for them, and rose again.
njalo wafela bonke ukuze abaphilayo bangabe besaziphilela bona, kodwa lowo owabafelayo wabuye wavuka.
16 So, then, we henceforth know no man according to the flesh; if, indeed, we have known Christ according to the flesh, yet now we no longer thus know him.
Ngakho kusukela khathesi thina kasazi muntu ngokwenyama; lanxa lathi samazi uKristu ngokwenyama, kodwa khathesi kasisamazi.
17 So, then, if any man is in Christ, he is a new creature; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Ukuze kuthi uba umuntu ekuKristu, uyisidalwa esitsha; okudala sekudlule, khangela konke sekukutsha.
18 And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
Konke lokhu-ke kuvela kuNkulunkulu, owabuyisana lathi ngoJesu Kristu kuye, wasinika inkonzo yokubuyisana;
19 that is, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not charging their offenses to them, and he has committed to us the word of reconciliation.
okunjengokuthi uNkulunkulu wayekuKristu ebuyisana lomhlaba kuye, engababaleli iziphambeko zabo, ebeka kithi ilizwi lokubuyisana.
20 Therefore, we act as ambassadors for Christ, as though God entreated through us; we beseech in Christ’s stead, be reconciled to God:
Ngakho siyizithunywa esikhundleni sikaKristu, njengokungathi uNkulunkulu uyancenga ngathi; siyancenga esikhundleni sikaKristu sithi: Buyisanani loNkulunkulu.
21 for he has made him, who knew no sin, a sin-offering for us, that we might become the righteousness of God in him.
Ngoba lowo ongasazanga isono wamenza isono esikhundleni sethu, ukuze thina sibe yikulunga kukaNkulunkulu kuye.