< 2 Corinthians 3 >
1 Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some do, letters of commendation to you, or letters of commendation from you?
Tava kutangazve kuzvirumbidza here? Kana kuti tinotsvaka here, savamwe, tsamba dzinoenda kwamuri kana dzinobva kwamuri dzinotirumbidza?
2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
Imi pachenyu ndimi tsamba yedu, yakanyora pamwoyo yedu, inozivikanwa uye inoverengwa navanhu vose.
3 you are well known to be a letter of Christ, written by us as his ministers, not with ink, but with the Spirit of the living God, not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
Munoonekwa kuti muri tsamba yakabva kuna Kristu, basa roushumiri hwedu, yakanyorwa, kwete neingi, asi noMweya waMwari mupenyu, kwete pamahwendefa amabwe, asi pamahwendefa emwoyo yavanhu.
4 Now, confidence such as this we have, through the Christ, toward God;
Kutenda kwakadai souku tinako kubudikidza naKristu pamberi paMwari.
5 not that we are able, of ourselves, to devise anything, as from ourselves; but our ability is from God,
Kwete nokuti tinogona isu pachedu, zvokuti titi chakati ndechedu, asi kugona kwedu kunobva kuna Mwari.
6 who has made us able ministers of the new covenant, not of letter, but of spirit: for the letter kills, but the spirit makes alive.
Akatigonesa savashumiri vesungano itsva, kwete yakanyorwa asi yoMweya; nokuti tsamba inouraya, asi Mweya anopa upenyu.
7 For if the ministering of death, by means of a covenant that was written and engraven in stones, was glorious, so that the sons of Israel could not look steadily at the face of Moses, on account of the glory of his face, which glory was to come to an end:
Zvino kana kushumira kwakauyisa rufu, kwakanga kwakatemwa namavara pamabwe, kwakauya nokubwinya zvokuti vaIsraeri vakanga vasingagoni kuramba vakatarisa pachiso chaMozisi nokuda kwokubwinya kwacho, kunyange kwakanga kuchipfuura hako,
8 how shall not the ministering of the spirit be more glorious?
ko, kushumira kwaMweya hakungavi nokubwinya kukuru here?
9 For if the ministering of condemnation be glory, much more does the ministering of righteousness surpass in glory.
Kana kushumira kwakauyisa kutongwa kuvanhu kuchibwinya, ko, kuzoti kushumira kunouyisa kururama kunobwinya zvikuru sei!
10 For that which was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that surpasses.
Nokuti chaibwinya hachisisina kubwinya zvino kana tichichienzanisa nokubwinya kunochipfuura.
11 For if that which was to come to an end was glorious, much more that which is to remain is glorious.
Uye kana chakanga chichizopfuura chakauya nokubwinya, ko, kuzoti chinogara chichava nokubwinya kukuru sei!
12 Since then we have such hope, we use great plainness of speech,
Naizvozvo, zvatine tariro yakadai, takashinga zvikuru.
13 and do not as Moses did, who put a vail over his face, so that the sons of Israel could not steadily look to the end of that which was to come to an end.
Hatina kufanana naMozisi aiisa chifukidziro pachiso chake kuti vaIsraeri varege kuchitarisa kupenya pakwainge kwava kupera.
14 But their minds were blinded: for till this day, in the reading of the old covenant, the same vail remains not taken away, which vail is removed in Christ.
Asi ndangariro dzavo dzakapofumadzwa, nokuti chifukidziro chimwe chetecho chichiripo kana sungano yakare ichiverengwa. Hachina kubviswa, nokuti chinongobviswa chete muna Kristu.
15 But to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart:
Kunyange kusvikira zuva ranhasi kana Mozisi achiverengwa, chifukidziro chinofukidza mwoyo yavo.
16 but whenever their heart shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Asi kana munhu akatendeukira kuna She chete, chifukidziro chinobviswa.
17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Zvino Ishe ndiye Mweya, uye pane Mweya waShe, pano kusununguka.
18 And we all, with unvailed face, reflecting the glory of the Lord, are changed into the same image, from glory to glory, even as by the Lord the Spirit.
Zvino isu, vane zviso zvisina kufukidzwa tose tinoratidza kubwinya kwaShe, tiri kushandurwa kuti tifanane naye nokubwinya kunoramba kuchiwedzerwa, kunobva kuna Ishe, anova iye Mweya.