< 2 Corinthians 11 >
1 I wish you could bear with me a little in my folly; but yet bear with me:
Ka angnak api a awm üng na ngaisim pe ua; na ngaisim pe kcang ua.
2 for I am jealous over you with a godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I may present you a chaste virgin to Christ.
Pamhnama kba ning jah k’eihei veng; nangmi cun khyang mat, amät Khritawa khyu vaia ngla ngcim ka tak peta nami kyaki.
3 But I fear lest, as the serpent deceived Eve by his cunning, so your minds should be corrupted from the simplicity which pertains to Christ.
Kphyu naw a hleihlaknak am Evah a mhleia kba, nami ngaikyunak pyeh se Khritawa veia nami ng’apnak nami pyai tak vai kyüh veng.
4 For if he that comes should preach another Jesus, whom we did not preach, or, if you receive another Spirit, which you did not receive, or another gospel, which you have not accepted, you would well bear with him.
Isetiakyaküng, am kami sanga Jesuh akce sang lü nami veia lawki naküt nami na dokham, keimi üngka naw nami yaha nghmüimkhya la keimi üngka naw nami yaha thangkdawa am kyakia ngmüimkhya la thangkdaw akce nami yaha phäha kyaki!
5 I count myself indeed to be in no respect inferior to the very greatest of the apostles.
Ngsä kkü he nami ti hea kthaka ka hnem bawk khaia am ngai veng.
6 But if I am unpolished in my style of speech, yet I am not so in knowledge. But we have been fully manifested among you in all things.
Ngthu sangnak üng amimia kba am ka thengvai üngpi, ksingkhyapnak üngta akcunkba am ni; ahin hin nami veia hmün naküt la akcün naküt ngsing khaia kami pawhki he ni.
7 Have I committed a sin, in making myself lowly, that you might be exalted, because I preached the gospel to you without cost?
Nami veia thangkdaw ka sang law üng aphu am kthäk khawi nawng; nami hlüngtainak vaia kamät naw kamät ka hnem sak hin ka katnaka kyaki aw?
8 I robbed other churches, taking wages to do you service: and when I was present with you, and wanted, I was not a burden to any one;
Nami ksunga khutbi ka bi k’um üng sangcim kce he naw na khyengki he. Nangmi ning jah kpüinak vaia phäha ka jah yuteikia kya ve.
9 for the brethren who came from Macedonia supplied my wants; and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and will continue to keep myself.
Acunüng, nami veia ve lü ngui ka hlüei üng pi u am kpyankhaei nawng; jumeiki he Maketawnih khaw üngka naw ami law üng ka hlükaw cun na kpüikie; ahmäi üng am ka ning jah kpyankhaei khaia ka ngcüngceiki, acunkba ka ngcüngcei laih laih khai.
10 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be silenced, in my case, in the regions of Achaia.
Khritawa ngthungtak kei üng awmkia kyase, “Ngui am ning jah kthäh nawng” ti lü ka awhcahnak hin Akaijah khaw naküta pi am düt khai ni.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
Am ka ning jah jawngnaka phäha ahikba ka pyenki aw? Pamhnam naw ksingki.
12 But what I am doing I will also continue to do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in what they boast, they may be found even as we.
Tuhkbäih aphu kaa ka bilawha kba tuha pi ka bi khai, isetiüng ngsä kce he naw pi ka bilawha kba bilo nghaki he tia am ami awhcah vaia phäha ni.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ;
Acuna Khyang he cun ngsä kcanga am kya u lü, ngsä kcanga ngsaihkie ni, amimi cun Khritawa ngsä kcanga mäiha ngdang khaia khutbi biki he ni.
14 and no wonder, for Satan himself is transformed into an angel of light.
Acun cun mün vai am kya; Khawyam pi khankhawngsäa mäiha ngpyang kyuki ni.
15 Therefore, it is no great thing if his ministers also transform themselves so as to be like the ministers of righteousness; of such, the end shall be according to their works.
Acunakyase, ania ngsä he pi ngsungpyunkia ngsä hea kba ami kya üng jah münak vai am kya. Abäihnaka mhmüp üng ami bilawh kunga kba yah law khai he.
16 I say again, let no one think that I am without understanding; but if so, even as one without understanding bear with me, that I also may boast a little.
Ka pyen be tüki, u naw pi angkia ä na ngaih kawm. Angkia nami na ngaih üng apica ka awhcahnak vaia angki hlawka na dokham ua.
17 What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this same confidence of boasting.
Ahinkba ka pyen hin Bawipa naw a na pyensaka am kya, angkia kba awhcah lü ka pyen ni.
18 Since many boast according to the flesh, I also will boast.
Khyang he naw pumsa lama ami awhcaha kba awhcah law hnga süm vang.
19 For it is a pleasure to you to bear with men of no understanding, since you yourselves are wise.
Nami mät nami themkia kyase angki he jekyai u lü nami jah doki.
20 For you bear it, if one enslave you, if one devour you, if one take from you, if one exalt himself, if one smite you on the face,
Khyang naw ning jah tamna na lü, ning jah jawiei lü, nami ka ning jah lawhei pe lü, ning jah hmumsit lü, ning jah kbei sepi khamei ua.
21 I speak of their reproaches, as if we were weak. In whatever matter any one is bold, (I speak foolishly, ) I also am bold.
Acun he ka jah bilawh vai kyühei veng ti lü ka ng’anei vai cun ngkekhyakei veng. Cunsepi, khyang mat mat awhcah khaia a ling üng angkia kba pyen veng, ani a linga kba kei pi ling veng.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they of the posterity of Abraham? So am I.
Amimi cun Hebru khyang he aw? Kei pi ka kyaki. Isarel khyang he aw? Kei pi ka kya hngaki. Abrahama mjü he aw? Kei pi ka kyaki.
23 Are they ministers of Christ? (I say it foolishly, ) I am above them. In labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
Khritawa m'ya he aw? Angkia mäiha ka pyen üng, kei daw bawkia m'yaa kya veng; khüihnak üng aktäa ka kthanaki, thawngim üng kyumnak üng däm bawkia ka kyumki, kpaihnak khawvei khamei lü, thihnak khawvei ka tawki.
24 From the Jews, five times I received forty stripes, save one;
Judah khyang he naw, thumkip ja kaw vei cia mhma vei ami na kpaih.
25 three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I have been shipwrecked; a night and a day I spent in the deep.
Romah he naw kthum vei kphi ngpum am ami na kpaih, mata lung am ami na vawih, kthum vei mlawnga pyehnak ka tawki, mthan mat la mhmüp mat tui üng ka awmki;
26 In journeyings often, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Ka kdung hünaka khawvei tui hea khana kyühkseki üng, m'yuk’ei hea ksunga kyühkseki üng, Judah khyanga ksunga kyühkseki üng, khyangmjükce hea ksunga kyühkseki üng, khawkhiksea ksunga kyühkseki üng, khawkhyawng khawa kyühkseki üng, mliktuia ksunga kyühkseki üng, bena phawk phawk hea ksunga kyühksekia ka khameiki.
27 in weariness and in toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
Bawngkha khüihkhawmnak, khawvei am ip lü awmnak, eiawk cawixainak, khawvei buh am einak, ngtungjinak vai la suisak vai am ve lü ka ve pängki.
28 besides those things which come upon me from other sources, I have a daily concourse of troubles―my anxiety for all the churches.
Acuna thea akce am pyena, sangcim he jah ngai lü a mhmüp tä se ka khuikhaki.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I am not incensed?
Khyang am kyanki a awm üng am ka kyan hngaki, khyang mat katnak da a ceh üng mlung natnak am ka beki.
30 If I must boast, I will boast in my infirmities.
Ka awhcah üng pi am ka kyanaka mawng ni ka awhcahnak hlü ve.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie. (aiōn )
Bawipa Jesuha Pa la Mhnama ngming angläta josenak am awmki naw am ka yaileinak cun ksingki. (aiōn )
32 In Damascus, the governor under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, desiring to apprehend me:
Damateta ka ve k’um üng bawi Aretaha keha awmki yekap he naw ami na man vaia mlüh mkawt cun ngängki he.
33 and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands.
Acunsepi, kei cun yang üng na ktawk u lü, ngvawng khan üngka na khya u se, acuna sangpuxanga kut üngka naw ka lätki.