< 1 Corinthians 9 >
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
Kei lätlangki khyanga am ka kyaki aw? Angsäa am ka kyaki aw? Mi Bawipa Jesuh ka hmuh pängki am ni aw? Nangmi cun Bawipa khutbinaka ktheiha am nami kyakie aw?
2 If I am not an apostle to others, yet certainly I am to you; for the seal of my apostleship are you in the Lord.
Akcee naw ngsäa am na ngai u se pi, nangmi naw nami na dokhamki; nami xünak Bawipa am pumata kyakia kyase nangmi cun ngsäa ka kyaknak msingnaka nami kyaki.
3 My answer to those who examine me is this:
Khyange naw ami na cijangei üng, kamät naw kamät ka ngxungeinak cun:
4 Have we not the right to eat and drink?
Ka khutbia phäha ka eiaw khaia am kyaki aw?
5 Have we not the right to lead about a sister wife, as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Bawipaa benae, ngsä kcee ja Pita naw a khyu aceh hüpüia kba ka hlawnga ka cehpüi hnga theikia am kyaki aw?
6 Or, have I only, and Barnabas, no right to leave off working?
Acunüng, kei ja Banabah däk khüi lü kami ei khaia aw?
7 What man ever serves as a soldier, at his own expense? Who plants a vineyard, and eats not of its fruit? Or who tends a flock, and eats not of the milk of the flock?
Yekape u naw pi ami mäta tungmang vai peei u lü ngtuk khaie aw? Lobikie naw ami mäta lo üngka capyit am ei khai aw? Tome sämki naw tomea cihtui am aw khai aw?
8 Do I speak these things as a man? Or does not the law, also, say the same?
A msuimcäpnake üng ka pät am khunkhih ngü, isetiakyaküng thum cun naw a ti kung ni a ti.
9 For it is written in the law of Moses: You shall not muzzle the ox that treads out the grain? Has God a care for oxen?
Mosia thum üng, “Cang lehki sea mpyawng käh na mkhüp vai” tia ng’yuki. Pamhnam naw se sawxat a pyen aw?
10 or does he say it wholly for our sakes? For our sakes, no doubt, it was written: that he that plows should plow in hope, and that he that thrashes should thrash in hope of partaking.
Mimi phäha a pyena am kyaki aw? Mimia phäha a yuka kyaki. Lai kthawnki ja cang atki naw ami hama angtheipai äpki lü bi yahki xawi.
11 If we have sown, for your benefit, things that are spiritual, is it a great thing that we reap your carnal things?
Keimi naw ngmüimkhya mci nami veia kami saw pängki. Nangmi üngka khawhthem khawha kami laki aw?
12 If others partake of this right over you, should not we rather? But we have not used this right: but we endure all things, lest we should hinder the gospel of the Christ.
Khyang kcee naw pi acuna mäih nangmi üng ami ngaihk’uh üng keimi naw ta acuna kthaka am kami ngaihk’uhei khai aw? Lüpi acukba bi vai cun am bi veng u. Khritawa Thangkdaw am kami kyawhnak vaia, kami khameikie ni.
13 Do you not know that those who are engaged about sacred rites have their living from the temple? and that those who attend upon the altar are partakers with the altar?
Temple k'uma khüikie naw ami ei vai acuna k'umaka yah u lü, kpyawngkunga khüikie naw pi ngkengnaka yahkie tia am ksingkie aw?
14 So, also, the Lord has ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
Acuna mäiha ni, Thangkdaw sangkie cun, Thangkdaw üngkhyüh xüng khaie ti lü Bawipa naw ngthu jah peki.
15 But I have availed myself of none of these things; nor do I write these things that it should be so done to me. For it would be better for me to die, than that any one should make my boasting vain.
Acunsepi, kei ta acun kba am ve veng; ka khana acuna mäih nami pawhnak vaia hina ngthu ka yukia am kya; ka awhcahnak ia am ngtäh khaia khyang naw a pawha kdama ta, ka thih hngawh kyäp khai ni.
16 For though I preach the gospel, I have no cause for boasting; for a necessity is laid upon me; yes, alas for me, if I preach not the gospel.
Thangkdaw ka sanga phäh ka awhcahnak vai i am ve. Ka sang vaia kya kungki. Thangkdaw am ka sang üngta ka khana josetnaka kya khai.
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, an apostolic stewardship has been intrusted to me.
Kamät naw xü lü khut ka pawh üngka ngkhengnak ka yah khai; acunsepi Pamhnam naw a na apa bilawh vai kung ka biloki.
18 What, then, is my reward? That, while I preach, I may make the gospel of Christ to be without charge, in order that I may not abuse my authority in the gospel.
I ni Ka hlawh ei? Ami na pet vai käh äpei lü thangkdaw ka pyen hin daw ve. Thangkdawa phäh ka yahei vai am pyen veng.
19 For, though I am free from all men, yet have I made myself a servant to all, that I may gain the more.
Ua mpyaa pi am kya veng; cunsepi khyang khawhah ka yah vaia phäha kamät naw kamät khyangea mpyaa thawn veng.
20 And to the Jews, I became as a Jew, that I might gain the Jews: to those who are under law, as under law, (not being myself under law, ) that I might gain those who are under law;
Judahea veia ka khüi üng Judahe ka jah yahnak vaia Judahea kba ka veki. Judahea veia ka khüih üng ka jah yahnak thei vaia ta Mosia thum am ka läk üng pi ka läkia kba ka veki.
21 to those who are without law, as without law, (not being myself without law to God, but under law to Christ, ) that I might gain those who are without law:
Khyangmjükceea veia ka khüi üng Judahea thum am ksingkia kba ka jah yahnak vaia khyangmjükceea kba ka veki. Ahikba ka ve hin Pamhnama thum am ka läkia am kya; kei cun Khritawa thuma keha ka veki ni.
22 to the weak I became like one who was weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I may, by all means, save some.
Ktha ngcekie ka jah yahnak vaia phäha ktha ngcekia mäiha ka veki. Acunakyase khyange ka jah yahnak thei vaia anaküta ka thawnki.
23 And this I do for the gospel’s sake, that I may share its benefits with you.
Jodawnak ka yah hin jah yetnak be thei vaia, Thangkdawa phäha avan ka pawhki.
24 Know you not that all the runners in the race-course run the race, but that one receives the prize? So run, that you may obtain the prize.
Dawn ngcameinak üng khawhah dawngkie cunsepi mat däk naw ni ngkhengnak a yah kawm tia am nami ksingki aw? Ngkhengnak nami yah vaia dawng u.
25 Every combatant in the public games is temperate in all things: they, indeed, that they may obtain a corruptible, but we, that we may obtain an incorruptible crown.
Dawngcameinak üng dawngki naküt naw ivei am khäng khaia lukhum ami yahnak vaia yet nakie, cunsepi mimi cun angläta khäng khaia lukhuma phäh mi kthanaki.
26 I, therefore, so run, not as with uncertainty; I so aim my blows, not as one that beats the air;
Acunakyase dawng sawxatkia mäiha am ka dawngki; khawkhi thäk sawxatkia mäiha am ka ngthäki.
27 but I put my body under severe discipline, and bring it into subjection, lest, after I have preached to others, I myself should be rejected.
Acunakyase, Thangkdaw khyangea veia ka sang hü üng am ami na hnepeinak vaia, ka pumsa ka nängeinak thei vaia ka kthanaki.