< 1 Corinthians 3 >

1 And I, brethren, was not able to speak to you, as to spiritual men, but as to those who are carnal, as to babes in Christ.
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I fed you with milk, not with meat; for you were not then able to bear it; indeed, not even now are you able;
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 for you are yet carnal. For, since envy and strife and divisions are among you, are you not carnal, and do you not walk as men?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are you not carnal?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 Who, then, is Paul? and who is Apollos? Ministers by whom you have believed, even as the Lord gave to each one.
ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
6 I planted, Apollos watered: but God made to grow.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 So, neither he that plants nor he that waters is any thing: but God that makes to grow.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
8 But he that plants and he that waters are one; and each one shall receive his own reward, according to his own labor.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 For we are fellow-laborers for God: you are God’s field, you are God’s building.
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 According to the grace of God that is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another builds on this. But let every one take heed how he builds on this.
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 For other foundation can no man lay than that which is laid, which, is Jesus Christ.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 If any man builds on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble,
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 each man’s work shall be made manifest; for the day shall make it manifest, for it is revealed with fire: and the fire shall try each man’s work, what sort it is.
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If any man’s work abide, which he builds on this, he shall receive a reward;
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 if any man’s work be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so, as through fire.
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Know you not that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy: for the temple of God is holy, which temple you are.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no one deceive himself: if any one among you is considered as wise in this age, let him become a fool, that he may be wise. (aiōn g165)
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: He takes the wise in their own craftiness.
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 And again: The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 Therefore, let no one glory in men; for all things are yours,
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours:
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 and you are Christ’s: and Christ is God’s.
vos autem Christi: Christus autem Dei.

< 1 Corinthians 3 >