< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.