< Psalms 104 >

1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psalms 104 >