< Psalms 104 >
1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!