< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me kings reign, And princes decree justice.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”