< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 For the man is not at home; He is gone a long journey:
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )