< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Better is open rebuke Than love that is hidden.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 For riches are not for ever; And doth the crown endure unto all generations?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる