< Proverbs 1 >

1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 For in vain is the net spread In the sight of any bird:
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 They would none of my counsel, They despised all my reproof.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbs 1 >