< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.