< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< Numbers 33 >