< Matthew 6 >
1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
ISKSKATS'ǏK kŏkstau'kŏmmotsitappiisuai matap'pix kŏkainu'yĭssi; ikŭmits'tsiki kĭn'oau spots'im kimataksakinosŭkoauats.
2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Mak'aumŭtskotŭkkieniki pinik'it manĭstsik'ipi aiksĭstapokŏmotsitappikasix itai'puyĭssax natoi'apioyists ki moksoku'ĭsts, matappix mŏksĭnnu'yĭssax. Kitau'mŭnĭstopuau sakino'sattaiau.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Ki aumŭts'kotŭkkieniki pinsksĭnĭs' i'aksĭssautsĭs kinet'otsĭsi otai'ĭstutsipi;
4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
Mŏksisĭmĭs'si kitaumŭts'kotŭksĭnni; ki Kĭn'a, aisĭmmiŭs'sŭppiuŏk, kitaksĭnnoam'sakinosŭk.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Ki atsĭmoi'ikainoeniki pinet'omanĭstsĭk aiksĭstap'okŏmotsitappikasix: otŭk'ometsĭmanoaiau mŏkauatsĭmoiikasau otsitai'puyisau natoi'apioyists ki moksoku'ĭsts itsi'kokeĭsts, matap'pix mŏksĭnnu'yĭssau. Kitau'mŭnĭstopuau, sakino'sattaiau.
6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
Ki Ksĕsto'a, a'tsĭmoiikainiki, ĭstsipi koko'ai, okĭm'ĭniki, a'tsĭmoiikamĭs kĭn'a ai'sĭmmiapsiuă; ki kĭn'a, aisĭmmiŭs'sŭppiuŏk, kitaksĭnnoam'sakinosŭk.
7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Ki atsĭmoi'ikainoeniki piniksĭstape'puawtsĭs, manĭstaiksĭstapepoattopiauaie saie'tŭkkix: tŭk'ka ŭs'taiau ak'aiokhtokiau otakai'puyĭssau.
8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Pinet'omanĭstsik, tŭkka Kin'oau ĭsksĭnĭm'ests kitsipu'ĭnakitsipists kitsauomauan'ĭstopi.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Ŭn'anĭstŭttsĭmoiikak: Nĭn'an spots' im kitsitau'pipi, ŭnanĭstatsĭm'metsĭs kitsĭn'ikŏsim:
10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Ŭnanĭsto'tos Kitotŭmap'sĭnni: spots'im Kitsitsi'tan kanĭs'tutsipi, annom' ksŭk'kum nokŭt'anĭstutsit:
11 Give us this day our daily bread.
Annok' ksĭstsiku'ik nokkok'inan aau'ŏssĭn:
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Ki ŭnniksksĭnĭt'au nitsauum'itsitappiisĭnanĕsts, manĭstŭs'ksĭnoawpi anniks'ĭsk matap'pixk nitsauum'itsĭstotokinanĭxk:
13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one].
Ki pinĭstskĭm'ŭkĭnan, ki nokitsikŏmotse'piŏkĭnan Sauum'itsitappiuă; kitŭsk'sainaniau nĭn'naiisĭnni, ki otŭnmap'sĭnni, ki ĭstsapĭna'sĭnni. Amen.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Ŭnniksksĭnno'ainoeniki matap'pix otsauum'itsitappiisuauĕsts, Kin'oau spots' im kitak'oksksĭnokoau.
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Ki sauoksksĭno'ainoemki matap'pix otsauum'itsitappiisuauĕsts, Kĭn'oau Spots'im kimatakoksksĭnokoau'ats.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
Kŭttaioyienoeniki pinomŭs'sŭppik manĭst'omŭssŭppipiau ksĭstapokŏmotsitappikasix: tŭkka iksĭstuts'imiau ostokso'auĕsts, matap'pix mŏks'ksĭnoŏsax kŭttaau'yiau. Kitau'mŭnĭstopuauŭk'otsimiau saiakinosattopiau.
17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
Ki ksĕsto'a, kŭttaiau'yeniki pu'ikĭniit, ki ĭssĭs'kiosit;
18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
Matap'pix kŏkstai'ĭsksĭnokiau kikŭtauyi, kŏksksĭnnu'yĭssi Kĭn'a aisĭmmiŭssŭppiuă: ki Kĭn'a aisĭmmiŭs'sŭppiuă kitaksĭnnoam'sakinosŭk.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
Pinaumoi'potosik akau'tsapsĭnni annom' ksŏk kum, apŭn'ix ki apĭssu'yei otsĭts'oyipi, ki kŏm os'iepĭtsix otsipĭs'sax ki otsikŏmos'sax:
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
Ki aumoi'potosik akau'tsapsĭnni spots'im, apŭn'ix ki apĭssu'yei otsitsau'oyipiau, ki kŏmosiepitsix otsitsauaisisŭppokatŭn'akiipiau ki otsitsauai'kŏmospiau:
21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.
Itstsi'piau kitsinan'ĭsts, ŭn'nimauk ku'skĕttsipŏppi.
22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Mostŭm'i ĭsta'natsii moŏps'piina; nituks'kŭssi koopspi, kostŭm' ak'otuitsiu anat'sii:
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
Ki koŏps'pi minĭx'ĭssi, kostŭm'i ak'otuitsiu ski'natsii. Anat'sii annik' i tsĭspsts'tsiik kostŭm'i ski'natsĭssi maum'aumŭko ski'natsĭnni!
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Tukskŭm matap'pi matokotsapotomoyiuatsax na'tokŭmix nĭn'ax: aksikŭmokkĭmiu tukskum ki aks'ikŭmŭkomĭmmiu stsĭk'i; akikŭme'eniu tuks'kŭm ki aksikŭm'ĭstsĭmmĭmmiu stsĭk'i. Kimatokotapotomoauaxau Ap'ĭstotokiuă ki sauum'itsitappiuă.
25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
Ŭnnikaie kitan'ĭstopuau pinap'itsitatoat kitsipai'tappiisĭnni kitaks'oattoppi ki kitak'sĭmattoppi: ki pinap'itsitatoat kostŭm'i kitai'aksŭpskawsattoppi. Tse'ka ĭsskĭts'tau opai'tappiisĭnni ki aau'ŏssĭn, mostŭm'i ki istotos'ists?
26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
Sŭm'mokau paiu'tax: mat'omaiinsĭmmauaxau ki matomaipokiakiuaxau, ki matomaumoipotŭkkiii'axau ĭnsĭm'apioyĭsts; ki Kĭn'oau spots'im ai'ĭssoyiuax. Tŭkka' ĭsskĭts'tau, ksĕsto'a ki osto'auai?
27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
Ŭs'tainoeniki kŏk'spitappiisuai, tsiksĭm a' ak'aatspitappiiu?
28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Kumauk'apaitsitatoppuaisksistsaii ĭstotos'ists? Sat'sĭkau anat'suiopokists itai'sŭskiiau; matapotŭkkiu'astsau, matapĭs tutŭkkiu 'ăsts'au ĭstotos'ĭsts.
29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Ki kitan'istopuau Solomon otstsap'ĭstotossi mat skĭt stom'atsĕsts annists'isk suio'pokistsk.
30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
Is'totosatstopiĕsts saiŭs'kiĭsts manĭstĭs'totosatstoppiĕsts annĭsts'ĭsk annok' ksĭstsikuik na'paitappiiisk ki apinŏk'wĭs apittŭp'apĭxipiau ĭstsi'i: kikŭttomaiakstaiĭsttŭpĭstotosatskokoauats, kitsenŭk'aumaitŭkkipuau.
31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Ŭn'nikaie pinapai'tsitatoak kŏk'anĭssuai Tse'a nŏks'auattopĭnan? Ki, Tse'a nŏk'sĭmattopĭnan; ki; Tse'a nŏks'ĭstotosattopĭnan?
32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
(Tŭk'ka annists'isk, Gentiles ap'ŭssatsĭmĕsts: ) Kĭn'oau spots'im ĭsksĭnĭm'aie kitsĭm'mŭkitatosĕsts.
33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Ki Matom'apsatsĭk Ap'ĭstotokiuă otsĭn'naiisĭnni ki otokŏmotsitappiisĭnni ki annists'isk kitak'ŭtokŏnokokĕsts.
34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Ŭn'nikaie pin ap'itsitatok apinok'wis; api'nok'wis ak'apitsitasiu. Tuks'kai ksistsikui, maka'pi sup'anistsiu.