< Matthew 27 >
1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Ematungo ekedaudau naapikile, eakulu ehi neamakuhani neanyampala aantu aalie njama dhidi ang'wa Yesu ahume kumubulaga.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Aamutungile, aeamutongee, ekamupisha kung'wa Liwali Pilato.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Hange ematungo ang'wa Yuda, naeumusalitile, auinekina u Yesu wahukumilwa wikaambwa masego wekasusha epande thelathini niya mpia kwa akulu neamakuhani neanyampala.
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
Wikalunga, “Nituma melandu kumesaliti usakami nengila anga mulandu.” Lakini ekamusukelya, “Akuhusile ntuni? Magoze nanso uewe.”
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Hange wikaguma pihe ipande nianso nesalani niya mpia mihekalu, wekahega yakwe wekigoga ung'wenso.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Umukulu wa Makuhani wekaihola ipande niyanso neampia nukulunga, “Singa inonene kuieka impia iziite muhazina, kunsoko agalama asakami.”
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Ekikolya kwa palung'wi empia ekutumeka kuguila umugunda nelamufinyanzi nelakiieka eageni.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Kunsoko eyeite umugunda nuanso ukitangwa, “Mugunda wa sakami” ata elelo yeye.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Hange ulukani naelutambuwe numunyakedagu u Yeremia lekatimila, kulunga, “Aeatumie ipande salasini niya mpia, egalama naepangilwe neantu a Israeli kunsoko akwe,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
na ae ametumie kumugunda wamufinyanzi, kina Mukulu naeundagie.”
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Imatungo yayo u Yesu wekimika ntongeela ang'wa liwali nuliwali wakamukolya, “Ite uewe umutawala wa Ayahudine? U Yesu wikamusukelya, “Wewe ulungile ite.”
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Lakini ematungo nae usemewe neakulu amakahani neanyampala, shanga aeusukeye lehi.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Hange u Pilato wekamuila, “Shangawigule anga mashitaka ehi kung'wako?”
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
Lakini singa aeumusukeye ata ulukani nulung'wi, kuite uliwali wakizula uwoa.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Kumatungo na sikukuu ae desituli aa liwali kumutungula umutungwa ung'wi nusaguwe numilundo.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Ematungo nanso aeakete mutungwa ung'wi sugu elina lakwe Balaba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Kuite imatungo naeatuile kilundela palung'wi, u Pilato wekaakolya, “Nyenyu nemutakile kumutungule kunso anyu?” Balaba ang'wi Yesu nukitangwa Kilisto?”
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Kunsoko aeuine kina amuamba kunsoko amubepewe.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Imatungo naeakoli ikie mituntu la ulamuli, umusungu wakamutumela lukani nukulunga, “Lekakituma lukani lehi kumuntu uyuite numugila anga ubee, kuite nsumbukile ikulu eleleye mundoti kunsoko akwe.”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Uu eakulu amakuhani neanyampala aashawishilye emakutano amulompe u Balaba, nu Yesu abulagwe.
21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
U Liwali aiuwakoiye, “Nu uli kati a abiili muloilwe unene numulekele kitalanyu?” Ailigitilye “Balaba.”
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
U Pilato wikaaela, “Numutendele ntuni u Yesu nukitangwa Kilisto?” Ehi ekasukelya “Msulibishe.”
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Nung'wenso wikalunga, “Kuneke ikosake nuitumile? Lakini aeazidilye kukulya induli yao migulya ikulu, “Musulubishe.”
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
Kuite imatungo u Pilato auine shangauwezilye kituma lukani lehi, lakini badalakwe efujo ekanza, wikahola emaze wekakaala emekono akwe ntongeela amilundo, nukulunga, “Unene numugila anga ubee kusakami wa muntu uyuite numugila ubee. Magozi ayaite unyenye.”
25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Antu ehi ekalunga, “Usakami akwe watule migulya itu neana itu.”
26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Hange wikamutungwila u Balaba kung'wao, lakini aeumukuile emesheleti u Yesu wekamukabidhi kung'wao alongole amusulubishe.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
Hange easkale ang'wa liwali akamuhola u Yesu mpaka Praitorio numilundo nuamaskali ehi ekilundeela.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Akamutugula eang'wenda akwe nukumutugala ung'wenda nualangi nkuuku.
29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Hange akazepya etaji amija nukumueka migulya itwe lakwe, na amuekeye mwanzi kumukono wakwe nuakegoha. Aeakuieli imalu ao pihe ntongela akwe nukumuhonda ekalunga, “Salamu, Mutemi wa a Yahudi?”
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Na amutyie emate, na aeahoile umuanzi ekamukua kitwe.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Ematungo naeakumugema, ukumutugula ung'wenda nuanso ekamutugala eang'wenda akwe, ekamulongolya kenda kumusulubisha.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Naapumile kunzi, ekamuona muntu aeupumie ku Krene elina lakwe Simeoni, hange amulazimishilye kenda nenso kuite aukenke umusalaba wakwe.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Naeapikile pang'wanso niitangwa Goligota, endogoelyo akwe ieneo li fuvu litwe.”
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Amupee esiki nehangigwe nenyongo wang'we. Lakini naeumionzile, shanga wikaweza kumeng'wa.
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
Imatungo naamusulubishilye, ae agalanile e ang'wenda akwe kwa kuikuela kula.
36 and they sat and watched him there.
Na aeikie kwa kumugoza.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Migulya mitwe lakwe aaekile mashitaka akwe ekasomeka, “Uyuite Yesu, mutemi a Wayahudi.”
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Ee nyang'anyi abeele ekasulubiwa palung'we nung'wenso, ung'wi mukono wakulela ung'wi mukono wankege.
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Awa naakeile ekamutanela, ekaze hingisa ematwe ao,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
nukulunga, “Uewe wewe nautakile kulizepya ihekalu nukulezenga kwa nsiku itatu, iokoe uewe! Angiza wang'wa Itunda, sima pihe uhege pa msalaba!”
41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Kumatungo ehali yeyo yeyo ekulu a makuhani aeakumukashifu, palung'wi neaandeki neanyampala, nukulunga,
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
“Aeuaokoe neangiza, lakini shangauwezilye kiokoa ung'wenso. Nuanso Mutemi wa Ayahudi. Nuasime pihe kupuma mumusalaba, kunso aulungile, unene neng'wa Itunda kuite kumuhuela.
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Aeumuhue Itunda. Leki Tunda wamuokoe angeza utakile kunsoko aeulungile, “Unene neng'wana wang'wa Itunda.”
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Nawoite enyanyanyi namusulubishilye palung'wi nung'wenso ga atambue makani akumudhihaki.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Imatungo yayo nasaa sita ikatula kiti mihe ehi mpaka esaa tisa.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Naepikile esaa tisa, u Yesu wikalela kusauti nenkulu, “Eloi, Eloi, Lama thabakithani?” wikamaanisha “Itunda ane, Itunda ane, mbona wandeka?”
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Ematungo nanso ang'we ao aeimekile pang'wanso aigulye, ekalunga, Ukumitanga Eliya.”
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Akamanka ung'wi kuhola sifongo nukizulya ekinywaji nekelulu, ekameeka migulya mumute ekamupa wang'we.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Nao nasagile ekalunga, “Muleki wing'wene, leki kuone kina u Eliya weze muguna.”
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
U Yesu wikalela hange kwa luli nulukulu wekameheja enkolo akwe.
51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Goza, Ipazia li itekeelo ailitamukile nkika ibeele kupumila migulya kupikiila pihi. Ni ihi ikakagaka ni matalagwe ikatamuka ipande.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
Emakabuli akaluguka nemeele atakatifu edu nualae utulo akioka.
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Ekapuma mumakabuli baada aa uiuki wakwe, ekingila mumuji nuutakatifu ekigeeleka edu.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Uakida nuanso nawa naamugozee u Yesu ekaona itetemeko nemakani naakupumela, ekisula uwoa kule nukulunga, “Etai uyu aeng'wana wang'wi Tunda.” Ekagoza kupuma kule.
55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Aasungu edu amutyatile u Yesu kupuma ku Galilaya ahume kumuhudumela akoeakole pang'wanso ekagozeela kupuma kule.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Mukatekate ao aeukole u Mariamu Magdalena, Mariamu mama akwe Yakobo nu Joseph, nu mama waana ang'wa Zebedayo.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Naepikile mpende awezile muntu mugole kupuma Arimathaya, nae witangwa Yusufu, kuite nuyu nuanso aemumanyisigwa wang'wa Yesu.
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Aewendile kung'wa Pilato wekalompa umeele wang'wa Yesu. Kuite u Pilato wekalagelya apegwe.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
U Yusufu wekauhola umweele akautunga ung'wenda numuza,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
wekaulalesha mikabuli nipya naeulezepilye wekalechonga mumwamba.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
U Mariamu Magdalena nu Mariamu numungiza akole hapo aeikie kugozela ikabuli.
62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Uluhiku nautyatie kina uluhiku nula maandalio, e akulu amakuhani ne Mafarisayo aeilingee palung'wi kung'wa Pilato.
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
Ekamuela, “Mukulu kukembukile kina imatungo nuanso numudanganyifu naeukele ukole mupanga, aulungile, Baada amahiku atatu ukiioka hange.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Kululo lagilya kina ikabuli lelindwe salama mpaka uluhiku lakatatu. Kuite, eamanyisigwa akwe awezilye kezakumia nukulunga kuantu, “Wioka kupuma mwaashi. Nuudanganyifu wamwisho ukutula ubee kukela naakwanza.
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
U Pilato wekaaela, “Holi ealinzi. Longoli mitume muhali ausalama pamuwezeye.”
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Kuite akalongola nukituma pikabuli kutula usalama ukole, igwe lekagongwa umuhuli nukueka ealinzi.