< Matthew 19 >
1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
И кад сврши Исус речи ове, отиде из Галилеје, и дође у околине јудејске преко Јордана.
2 and great multitudes followed him; and he healed them there.
И за Њим идоше људи многи и исцели их онде.
3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?
И приступише к Њему фарисеји да Га кушају, и рекоше Му: Може ли човек пустити жену своју за сваку кривицу?
4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,
А Он одговарајући рече им: Нисте ли читали да је Онај који је у почетку створио човека мужа и жену створио их?
5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
И рече: Зато оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Тако нису више двоје, него једно тело; а шта је Бог саставио човек да не раставља.
7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?
Рекоше Му: Зашто дакле Мојсије заповеда да се да књига распусна, и да се пусти?
8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
Рече им: Мојсије је вама допустио по тврђи вашег срца пуштати своје жене; а из почетка није било тако.
9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
Него ја вама кажем: Ако ко пусти своју жену, осим за курварство, и ожени се другом, чини прељубу; и који узме пуштеницу чини прељубу.
10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
Рекоше Му ученици Његови: Ако је тако човеку са женом, није се добро женити.
11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
А Он рече им: Не могу сви примити те речи до они којима је дано.
12 For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Јер има ушкопљеника који су се тако родили из утробе материне; а има ушкопљеника које су људи ушкопили; а има ушкопљеника који су сами себе ушкопили царства ради небеског. Ко може примити нека прими.
13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Тада приведоше к Њему децу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.
14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
А Исус рече: Оставите децу и не забрањујте им долазити к мени; јер је таквих царство небеско.
15 And he laid his hands on them, and departed thence.
И метнувши на њих руке отиде оданде.
16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (aiōnios )
И гле, неко приступивши рече Му: Учитељу благи! Какво ћу добро да учиним да имам живот вечни? (aiōnios )
17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
А Он рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога. А ако желиш ући у живот, држи заповести.
18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Рече Му: Које? А Исус рече: Да не убијеш; не чиниш прељубе; не украдеш; не сведочиш лажно;
19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Поштуј оца и матер; и љуби ближњег свог као самог себе.
20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
Рече Му младић: Све сам ово сачувао од младости своје; шта ми још треба?
21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Рече му Исус: Ако хоћеш савршен да будеш, иди и продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; па хајде за мном.
22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
А кад чу младић реч, отиде жалостан; јер беше врло богат.
23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
А Исус рече ученицима својим: Заиста вам кажем да је тешко богатоме ући у царство небеско.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
И још вам кажем: Лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.
25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
А кад то чуше ученици, дивљаху се врло говорећи: Ко се дакле може спасити?
26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
А Исус погледавши на њих рече им: Људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
Тада одговори Петар и рече Му: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо; шта ће дакле бити нама?
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
А Исус рече им: Заиста вам кажем да ћете ви који идете за мном, у другом рођењу, кад седе Син човечији на престолу славе своје, сешћете и ви на дванаест престола и судити над дванаест колена Израиљевих.
29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. (aiōnios )
И сваки, који остави куће, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, имена мог ради, примиће сто пута онолико, и добиће живот вечни. (aiōnios )
30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.
Али ће многи први бити последњи и последњи први.