< Matthew 19 >

1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
Amo sia: olelei dagoloba, Yesu da Ga: lili soge yolesili, Yodane hano degele, Yudia sogega doaga: i.
2 and great multitudes followed him; and he healed them there.
Dunu bagohame da Ema fa: no bobogei. Yesu da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?
Fa: lisi dunu da Ema misini, Ema dafama: ne amane adole ba: i, “Dunu da hanaiba: le, ea uda udigili fisiagamu da defeala: ?”
4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,
Yesu E bu adole i, “Dilia da Gode Sia: Dedei Buga hame idibela: ? Osobo bagade Hahamosu Dunu da hemonega dunu amola uda hahamone,
5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
elama amane sia: i, ‘Amaiba: le dunu da ea eda amola eme yolesili, ea udama madelagimu. Ela da da: i hu afadafa fawane hamomu,’
6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Amaiba: le, ela da aduna hame be afadafa hamoi. Gode Ea madelagiba: le, osobo bagade dunu ilia afafamu da defea hame galebe.”
7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?
Amalalu, ilia da Yesuma bu adole ba: i, “Amaiba: le, Mousese da abuliba: le hamoma: ne sia: i eno adobela: ? E da amane olelei ‘Fisiagasu meloa dedene udama iasea, fisiagamu da defea.’”
8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
Yesu E bu adole i, “Dilia dogo da ga: nasi hamoi dagoiba: le, Mousese da uda fisiagasu hou da defea sia: i. Be osobo bagade hahamosu eso amoga, amo hou da hame ba: su.
9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
Dunu da ea uda fisiagasea, amola eno lasea, e da inia: uda adole lasu hamosa. Fisiagasu logo afadafa da ea uda hanaiba: le, eno dunuga wadela: lesiba: le, fisiagamu logo diala,”
10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Amaiba: le, uda lasu hou wadela: sa: besa: le, dunu da uda hamedafa lamu da defea.”
11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
Yesu E bu adole i, “Uda hame lasu hou amo, dunu huluane da hame hamomu. Hame mabu! Gode da dunu afae afae fawane amo hamomusa: gini gasa iaha.
12 For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Uda hame labe dunu mogili da agoane lalelegeiba: le, uda lamu da hamedei. Uda hame labe dunu mogili da dunu enoga hamoiba: le, uda lamu da hamedei. Dunu mogili da eno liligi mae dawa: le, Gode Ea Hinadafa Hou hawa: hamomu hanaiba: le, uda hame lasa. Nowa dunu da goe sia: hi hamomu defele ba: sea, e da amo hou lalegagumu da defea.”
13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Dunu eno da mano fonobahadi Yesuma oule misi. Yesu da ilia dialuma da: iya ea lobo ligisima: ne amola ili fidimusa: , Godema sia: ne gadoma: ne, ilia da hanai galu. Be Yesu Ea ado ba: su dunu da hihini ilima gagabole sia: i.
14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
Be Yesu E amane sia: i, “Mano fonobahadi ilia Nama misunu logo mae damuma! Gode Ea Hinadafa hou da mano wewai ilia: !”
15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Amalalu, E da Ea lobo amo mano fonobahadi ilia dialuma da: iya ligisili, yolesili asi.
16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (aiōnios g166)
Eso afaega, dunu afae da Yesuma misini, amane sia: i, “Olelesu! Na da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: ma: ne, adi ida: iwane hou hamoma: bela: ?” (aiōnios g166)
17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
Yesu E bu adole i, “Di da abuli hou ida: iwane hamomusa: , Nama adole ba: bela: ? Afadafa fawane da ida: iwane gala, - amo da Gode Hi fawane. Di da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: mu hanai galea, Gode Ea Sema hamoma: ne sia: i nabawane hamoma.”
18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
E da Yesuma bu adole ba: i, “Adi Semala: ?” Yesu E amane sia: i, “Mae fane legema! Inia: uda mae adole lama! Liligi mae wamolama! Mae ogogoma!
19 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Dia ada amola ame elama asigima! Dina: da: ima asigi hou defele eno dunuma asigima!”
20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
Dunu ayeligi da Yesuma bu adole i, “Na da amo sema huluane nabawane hamoi dagoi. Na da eno adi hamoma: bela: ?”
21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Yesu E amane sia: i, “Di da houdafa hamomusa: dawa: sea, dia liligi huluane bidi lale, amo muni lai huluane hame gagui dunuma ima. Amasea, di da liligi ida: iwane bagade gala, Hebene ganodini ligisi ba: mu. Amasea, misini, Nama fa: no bobogema.”
22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
Be amo sia: nababeba: le, dunu ayeligi da sinidigili, da: i dioiwane asi. Bai e da liligi bagade gaguiba: le.
23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Bagade gagui dunu da Gode Ea Hinadafa Hou amoga heda: su logo ga: nasi bagade ba: sa.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ga: mele da nusi ea gelaboga golili masunu da gasa bagade. Be bagade gagui dunu ea Hebene heda: su logo da ga: mele ea nusi gelaboga golili masunu logo baligisa.”
25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
Amo sia: nababeba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu da fofogadigili amane sia: i, “Logo da gasa bagadeba: le, nowa da Gode Ea gaga: su ba: ma: bela: ?”
26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Yesu da ilima molole ba: legale, ilima amane sia: i, “Osobo bagade dunu da amo hou hamomu hamedei ba: sa. Be Gode da gasa bagade hou huludafa hamomusa: dawa:”
27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
Amalalu, Bida da amane sia: i, “Ninia da abolebela: ? Ninia da liligi huluane yolesili, Dima fa: no bobogeiba: le, ninia da adi lama: bela: ?”
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Yesu E bu adole i, “Na da dafawane sia: sa! Gode Ea Hinadafa hou gaheabolo esoga, Dunu Egefe da Ea Hina Fisuga fisia, dilia da Nama fa: no bobogebeba: le, eno fisu fagoyale gala Isala: ili fi fagoyale gala ilima fofada: musa: fimu galebe.
29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. (aiōnios g166)
Sia: eno diala. Nowa dunu da Nama asigiba: le, ea diasu, ola, eya, aba, eda, eme, mano o soge fisi galea, e da amo liligi 100 agoane lamu, amola eso huluane mae bogole, Fifi Ahoanusu lamu. (aiōnios g166)
30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.
Dunu bagohame waha fa: no agoane mabe da bisili doaga: mu. Dunu bagohame waha bisili mabe da fa: no doaga: mu.”

< Matthew 19 >