< Matthew 15 >
1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Sai wadansu Farisawa da malamai suka zo wurin Yesu daga Urushalima. Su ka ce,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
“Meyasa almajiranka suke karya al'adar dattawa? Don ba su wanke hannayen su kafin su ci abinci.”
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Yesu ya amsa masu ya ce, “Kuma don me ku ke karya dokar Allah saboda al'adunku?
4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Domin Allah ya ce, 'Ka girmama mahaifinka da mahaifiyarka; 'Shi wanda ya yi muguwar magana ga mahaifinsa ko mahaifiyarsa, lallai zai mutu.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
Amma kun ce, “Duk wanda ya ce wa mahaifinsa ko mahaifiyarsa, “Kowanne taimako da za ka samu daga gare ni yanzu baiko ne ga Allah,'”
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
wannan mutum ba ya bukatar ya girmama mahaifinsa. Ta wannan hanya kun maida maganar Allah wofi saboda al'adunku.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ku munafukai, daidai ne Ishaya ya yi annabci akan ku da ya ce,
8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
“Wadannan mutane girmama ni da baki kawai suke yi, amma zukatansu nesa suke da ni.
9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
Suna mani sujada a banza, domin suna koyar da dokokin mutane a matsayin rukunansu.”
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Sai ya kira taron mutane zuwa gare shi ya ce masu, “Ku saurara ku fahimta,
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
ba abin da ke shiga baki ke kazantar da mutum ba. Sai dai, abin da ke fitowa daga baki, wannan shi ya ke kazantar da mutum.”
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
Sai al'majiran suka zo suka ce masa, “Ka san Farisawa ba su ji dadi ba da suka ji maganan nan?”
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
Yesu ya amsa ya ce, “Kowace shuka wadda ba Ubana na sama ya shuka ba za a tuge ta.
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Ku kyale su kawai, su makafin jagora ne. In makaho ya ja wa wani makaho gora dukan su za su fada rami.”
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
Bitrus ya amsa ya ce wa Yesu, “Ka bayyana wannan misali a garemu,”
16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
Yesu ya ce, “Ku ma har yanzu ba ku da fahimta?
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
Ko baku gani ba duk abin da ke shiga baki zuwa ciki ta haka yake fita zuwa salga?
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
Amma abubuwan da ke fita daga baki suna fitowa ne daga zuciya. Su ne abubuwan da ke kazantar da mutum.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
Domin daga zuciya mugayen tunani suke fitowa, kisan kai, zina, fasikanci, sata, shaidar zur, da zage-zage.
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
Wadannan su ne abubuwan da ke kazantar da mutum. Amma ci da rashin wanke hannu baya kazantar da mutum.”
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Sai Yesu ya tafi daga nan ya nufi yankin biranen Taya da Sidon.
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
Sai wata mace Bakan'aniya ta zo daga wannan yanki. Ta daga murya ta ce,” Ka yi mani jinkai, Ubangiji, Dan Dauda; 'yata tana cikin bakar azaba da aljani.”
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Amma Yesu bai ce mata kome ba. Almajiransa suka zo suka roke shi, suna cewa, “Ka sallame ta, domin tana bin mu da ihu.”
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Amma Yesu ya amsa ya ce, “Ba a aike ni gun kowa ba sai dai ga batattun tumakin gidan Isra'ila.”
25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Amma ta zo ta durkusa a gabansa, tana cewa, “Ubangiji ka taimake ni.”
26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
Ya amsa ya ce, “Ba daidai bane a dauki gurasar yara a jefa wa kananan karnuka.
27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Ta ce, “I, Ubangiji, amma ko kananan karnuka suna cin barbashin da ke fadowa daga teburin maigida.”
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Sai Yesu ya amsa ya ce mata, “Mace, bangaskiyarki tana da girma. Bari ya zamar maki yadda ki ke so.”'Yarta ta warke a lokacin.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Yesu ya bar wurin ya tafi kusa da tekun Galili. Sai ya hau tudu ya zauna a can.
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
Taro mai yawa suka zo gunsa. Suka kawo masa guragu, makafi, bebaye da nakasassun mutane da yawa, da wadansu marasa lafiya. Suka kawo su gaban Yesu, sai ya warkar da su.
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Don haka mutane da yawa suka yi mamaki a lokacin da suka ga bebaye suna magana, nakasassu sun warke, guragu suna tafiya, makafi suna gani. Sai suka daukaka Allah na Isra'ila.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
Yesu ya kira almajiransa zuwa gun sa sai ya ce, “Ina jin tausayin taron, sun kasance tare da ni kwana uku ke nan kuma ba su da abin da za su ci. Bana so in sallame su ba tare da sun ci abinci ba, domin kada su suma a hanya.”
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
Almajiran suka ce masa, “A ina zamu sami isasshiyar gurasa a wannan wuri da babu kowa har ta ishi babban taron nan.”
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Yesu ya ce masu, “Gurasa nawa ku ke da ita?” Suka ce, “Bakwai da 'yan kifi marasa yawa.”
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
Sai Yesu ya umarci taron su zauna a kasa.
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Ya dauki gurasar nan bakwai da kifin, bayan ya yi godiya, ya kakkarya gurasar ya bada ita ga almajiran Sai almajiran suka ba taron.
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
Jama'a duka suka ci suka koshi. Suka tattara gutsattsarin abincin da ya rage, kwando bakwai cike.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
Wadanda suka ci su dubu hudu ne maza, banda mata da yara.
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
Sai Yesu ya sallami taron ya shiga cikin jirgin ruwa ya tafi yankin Magadan.