< Matthew 14 >

1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Wakati huo, mtawala Herode alisikia sifa za Yesu.
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Basi, akawaambia watumishi wake, “Mtu huyu ni Yohane mbatizaji, amefufuka kutoka wafu; ndiyo maana nguvu za miujiza zinafanya kazi ndani yake.”
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Herode ndiye aliyekuwa amemtia Yohane nguvuni, akamfunga minyororo na kumtia gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake. Sababu hasa ni
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
kwamba alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herode alitaka kumwua Yohane, lakini aliogopa watu kwa sababu kwao Yohane alikuwa nabii.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Katika sherehe za sikukuu ya kuzaliwa kwake Herode, binti ya Herodia alicheza mbele ya wageni. Herode alifurahiwa,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
hata akaahidi kwa kiapo kumpa huyo msichana chochote atakachoomba.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, “Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji.”
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Basi, Herode akatuma mtu gerezani amkate kichwa Yohane.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Kichwa chake kikaletwa katika sinia, wakampa yule msichana, naye akampelekea mama yake.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Wanafunzi wa Yohane wakaja, wakauchukua mwili wake, wakauzika. Kisha wakaenda kumpasha habari Yesu.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
Yesu alipopata habari hiyo, aliondoka mahali pale kwa mashua, akaenda mahali pa faragha peke yake. Lakini watu walipata habari, wakamfuata kwa miguu toka mijini.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Basi, aliposhuka pwani, aliona umati mkubwa wa watu, akawaonea huruma, akawaponya wagonjwa wao.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea wakamwambia, “Mahali hapa ni nyikani, na saa zimepita. Basi, uwaage watu ili waende vijijini wakajinunulie chakula.”
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Yesu akawaambia, “Si lazima waende, wapeni ninyi chakula.”
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Lakini wao wakamwambia, “Tunayo mikate mitano tu na samaki wawili.”
18 And he said, Bring them hither to me.
Yesu akawaambia, “Nileteeni hapa.”
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Akawaamuru watu waketi katika nyasi. Kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu. Halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.
20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Watu wote wakala, wakashiba. Kisha wanafunzi wakakusanya mabaki, wakajaza vikapu kumi na viwili.
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Jumla ya waliokula ilikuwa wanaume wapatao elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, “Ni mzimu!” Wakapiga kelele kwa hofu.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Mara, Yesu akasema nao, “Tulieni, ni mimi. Msiogope!”
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
Petro akamwambia, “Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako.”
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Yesu akasema, “Haya, njoo.” Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, “Bwana, niokoe!”
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, “Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?”
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, “Hakika wewe ni Mwana wa Mungu.”
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
wakamwomba awaruhusu waguse tu pindo la vazi lake; wote waliomgusa walipona.

< Matthew 14 >