< Matthew 14 >
1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Unsiekhie ghula, u Helode akhaphulikha imbombo incha Yesu.
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Akhavavula avavombi va mwene, “Uyou vi Yohana umwonchi anchukhiele ukhuhuma khuvuwe. Amakha ghamwene ghakhale ghipivomba eimbombo khumwene.”
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Ulwa khuva u Herode amwibite u Yohana akhankhungha akhanchikhundhaha munyololo, kunongo iya Herodia, undhala uvava Filipo va nkaghaye.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Ulwa khuva u Yohana ambuliele akhata, “Salukhale lwiva lunonu ukhuva ave indhala vakho.”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
U Herode akhalonda unkhumbuda pwa akhadwada khuvanu ulwakhu avanu vambwene u Yohana ukhuta inyamalagho.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Lyavile linchuva ilya lukhenkhelo ukhumbukha eilinchuva lielyo aholiwe u Herode umwa uva Herodia akhaneva vunonu phaghati phavanu u Herode akhanogwa.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Pwa anchovile akhijyiegha akhata uyuniekhukhupa khila khinu khikyo uvywinogwa une nikhukhupa.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Umwana ula vakhanchovana nu vanina akhata, udove, “Akhuphe mukhekhombe untwe ugwa Yohana Uvikwoncha.”
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
Untwa adwadile nukhusagha akhavona inchi mbaha, ulwakhu aeinjyeghile, pavulongolo pavanu vavo vyalinchagha ikyakhula pamesa numwene pwa khata vakhalete.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Akhansuha umunu ankhandete u Yohana khunyololo
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
pwu vakhaghieola untwe ugwa Yohana vakhagheghela ungiencha musahani akhuphiela akhahielikha khwa vanina.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Avankhongi va mwene pwu vakha mpiemba umfimba ghula vakhaluta khusyiela, vuvasyelile vakhaluta khukhombula u Yesu, einongwa ieyo.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
U Yesu waphulikhe inongwa iencho, akhahegha phala akhaluta pavutali akhatoghe munghalava akhaluta khukhilunga eikhenghe, avanu vinghi vaviele vaphuliekhe ukhuta aheghile pwu vakhaghenda na malunde vakhankhonga ukhuluta khukhilungha ukhwalutiele.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Hanghe u Yesu akhavavona avanu avinghi phavolongolo pa mwene avankhonghile. Akhava kholela ikhiesa pwu akhavayavila avatanu vavo vainchile navo.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Lyakhiemihe avankhonghi va mwene vakhaluta khumwene vakhanchova vakhata, “Apha tuliephalukhunghu eilinchuva lielutile. Vavule avanu vaghodokhaghe khuvunchenghe wa vene vakhaghule ikyakhula kya khula.
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
U Yesu akhavavula akhata ava savakhaghodokhe, “Umwe muvape eikyakhula.”
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Vakhambula, “Apha tulienie nie fisyesye fihano ni somba ieveli vuvule.”
18 And he said, Bring them hither to me.
U Yesu akhanchova akhata, “Mume une.”
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
U Yesu akhavavula avanu vatame pasi pamanyasi. Pwu akhatola ifisyesye fihano nie somba ieveile. Akhalola khukyanya, akhamanyula akhavapa avankongi. Avankhonghi vakhavaghaviela avanu avienghi.
20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Pwu vakhalya voni vakhighuta. Pwu vakhalundamania ififyasighile fikhadhiegha ifitundhu khinchigho nifi vielie.
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Avanu avalile avaghosi ava elfu vahano avadala savavaliwe na vavanana vophe savavaliewe.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Pwu akhata khuvankonghi va mwene vienghiele muwato, vakheghe ukhulonghola ukhuluta khumwambo, umwene vuikhelagha khuvanu vavo vale vinghi.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Vueilaghile khuvanu ukhuta vaghodhokhaghe, umwene pwu akhakhegha akhaluta khuvutitu khukhwisaya mwene. Yiekhava lyakhiemihe akhava mwene.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Vuvafikhe phaghati pha nyanja ienghava pwu yieliekwelela ulakhuva khwale numbelo nukhulughuta gwale imbaha.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Pwu pakhilo eikhilo iya nne u Yesu akhava pawipi, aliekhughenda pakyanya pa maghasi munyanja.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Avakhonghi vamwene, vuvawene u Yesu eighenda pakyanya pamaghasi vakhadwadha vakhata khipepenchela, vankhakhuta vakhapwata khumakha khuvundwanchi.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Nambievie u Yesu akhavavula akhata, “Vulekhe uvudwanchi, inumbula nchienyo nchielekha ukhudwada nene, mweilekhelwe ukhudwada.”
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
U Petro akhanda akhata, “Ntwa, ienave veve, wiembule nayune ninche khulyuve nieghende pakyanya phamaghasi.”
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Akhanchova akhata, “lenchaga.” U Petro akhikha mukyombo, akhaluta na malunde pakyanya pamaghasi ukhuluta khwa Yesu.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Pwu u Petro aviele ieluta khwa Yesu akhalola unkhulughutu nu umbelo akhadwada, akhatenghula ukhwikha phasi pamaghasi, akhovela khulimenyu eilivaha akhata, “Nkhuludeva, iemokhe!”
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
U Yesu akhagholola eikhievokho kya mwene iembive akhamwibata akhankwegha u Petro, akhambula, “Uve ulienu lyiedhikho ludhebe, khikhi ukhale nuvundwanchi?”
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
U Petro akhinghile mughati munghalava eimephu yiekhanunala.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Avankhongi vavo vale mughati mukyombo, vakhansana u Yesu vakhanchova vakhata, “Lweli uve ulie Nswambe va Nghuluve.”
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Vuvalowiekhe vakhafikha, khukhilungha iekya khu Genesareti.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Avanu ava khwonu ukhwa vuvalumanyile ukhuta vie Yesu, pwu valikhunchova ukhuvavula avanu avaukhwa khufilungha fifwo filiemulonkhanji mbunjenghe uwa ukhu, pwu vakhavaghegha avanu voni vavo vale vatamu.
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
Pwu valiekhudova nukhusiemieliencha ukhuta tudova twiebate ulughonjo ulwa mwenda gwakho, avienghi vavo vaibiete vaponile vunonu.