< Matthew 14 >

1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
18 And he said, Bring them hither to me.
Er sprach: Bringt sie mir hierher!
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber [gaben sie] dem Volk.
20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.

< Matthew 14 >