< Matthew 11 >

1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
Na Yesu wa malu uni nnono katwa me likure nan wabe kadura, a nya kikane cundu nanya Nigbiri udu ndursuzu nani tipinpin.
2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
Na Yuhana nlaza kilari licin, kata ka na Kristi dumun, a to nono katwa me kadura inung naba.
3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
aworo nani, can idi woroghe, “Fere ule na udin cinu udake, sa tiso nca nmong?”
4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
Yesu kawa aworo nani, “Can idi belin Yuhana ku imon ilenge na ilanza iyene.
5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
Adu din sesu uyenju kiti, anan sali nabunu din cin, akutulu se ushinu, a turi din lanzu tutung, abi din fituzu nin lai, idin bellu anan sali nimon uliru ulau.
6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
Unan mariari ule na ase imon ntirzu liti ning ba.”
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Na ale anite nya libau mine, Yesu cizina ubelu ligonzine uliru litin Yuhana, “Inyaghari i do nyenje nanya kusho- ufunu nzunu nkpe myena?
8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses.
Ani inyaghari inuzu ndin yenje ndas- unit na ashono imon tigowa? Nanere, ale na idin sho imon tigo sosin nilari Tigo.
9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Sa nyaghari ido idi yene ndase- unan liru nin nu Kutelle? Eh nbelin minu tutun, ukatin unan liru nin nu Kutelle.
10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Ulengenere ame ule na iwa yertin litime, 'yenjen nma tu unan kadura ning nbun timuro mine, ulenge na ama ke udina ning nbun mine.'
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Nbelin minu kidegene, vat nale na kumat nwani, na warum duku na akatin Yuhana unan shintu nanit nyen ba. Vat nani unit ubene kilari tigo kitene kani katinghe.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
Unuzu nayirin Yuhana unan shintu nanit nmyen udak nene, kilari tigo kitene kani nneu nin fizu nayi, tutun anit anan fizu naye na bolu nin likara.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Bara vat anan liru nin nu Kutelle nin duka wa tizu amoro alau udakin Yuhana.
14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.
Andi tutung iyina userun nin, ulele amere Iliya, urika na awadi unan dak.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Ame ulenge na adinin natuf nlanzu, na alanza.
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
Inyaghari nma batu ko kuje mun? Imasin nonoari navu nkasa, alenge nasa iso iyica atimine.
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
Inin woro, 'tidin wulsu fi fishira na udin yizunu ba. Tiyita tiyom ana ugila ba.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Bara Yuhana wadak, na awadi nli nimonli a aso nmyen narau ba iworo, 'adi nin kugbergenu.'
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
Gono Kutelle wa dak, nli nimonli nin so nmyen narau iworu, 'Yeneng unan su kileu kikan, nin shituzu nso, udondong nanan sesun gandu nan nanan kulapi!' Ama njijing nse ubunku bara kata me.”
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Yesu cizina ukpaduzu nigbiri nirika asuzu imon izikiki ku, bara iwa nari uni nati.
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Ukaito fe Corazin! Ukaitofe Betsaida! Nfo katwa kadidya kane na nnasu kiti mine, nwansu Ntyra nin Sidon, iwa ni ati nworsu, icino alapi mine nanyan najasi nimon nin tong.
22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
Bara nani, uma katinu anan Sidon ku nin Tire liri nshara Kutelle.
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Anung u Kaparnahum, idin yenju ima ghatinu minu udu kitene kane? Na nanere ba, ima tultun minu udu ukul sa ligan. Bara andi Nsodom iwa su nita nididya nanga na ina su anung ku, uwa dutuku udak kitimone. (Hadēs g86)
24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Uma yitu sheu ni nmyin Nsodom lirin shara nbun mine.
25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
Kubi kone, Yesu woro, “ndi rufi, Ucif, Cikilari unan kitene kani nin kutyin, bara una nyeshe ilenge imone kiti na jijin nin nanan yiru, tutung umini na pun kiti nalenge na iyiru ba, nafo ninono ni bebene.
26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Aee Ucif, nanere una tifi mang nyenjufe.
27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
Vat nimon inani ununzu Ncif ning. Tutung na umong yiru Usaune ba se Ucife, ana umong yiru Ucife ba se Usaune, tutung nin lenge na Usaune nyina aduroghe ame.
28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Dan kiti ning, vat anung ale na imin kutura kugetek, meng ma nimu ushinu.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Yaunang Kugbetu ning kiti mine imasu uyinnu kiti ning, bara ndi sheu nin kibinayi kimang, imanin se ushunu tilai mine.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Bara kugbetu ning sheu a kutura ning di getek ba.”

< Matthew 11 >