< Mark 13 >
1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Коли [Ісус] виходив із Храму, один з Його учнів сказав Йому: ―Учителю, поглянь, яке каміння і які будівлі!
2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
Ісус сказав йому: ―Ти бачиш ці величезні споруди? Не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Потім, коли [Ісус] сидів на Оливній горі навпроти Храму, Петро, Яків, Іван та Андрій наодинці запитали Його:
4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака того, що все це скоро здійсниться?
5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
Ісус почав їм говорити: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» І багатьох введуть в оману.
7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
Коли почуєте про війни та чутки про війни, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод. Але це – лише початок страждань.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
Будьте обережні! Адже видаватимуть вас до судів і в синагогах битимуть вас. Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм.
10 And the gospel must first be preached unto all the nations.
Але спочатку Добра Звістка має проповідуватись усім народам.
11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Коли поведуть вас видавати [до суду], не турбуйтеся, як і що казати. Але говоріть те, що буде дано вам у той час. Адже не ви будете говорити, а Дух Святий.
12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
Коли побачите гидоту спустошення, що сидить там, де їй не слід, – хто читає, нехай зрозуміє, – тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
Той, що буде на даху, хай не сходить і не входить, аби взяти щось зі свого дому;
16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
18 And pray ye that it be not in the winter.
Моліться, щоб це не сталося взимку.
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
Бо в ті дні буде таке страждання, якого не було від початку світу, що його створив Бог, дотепер і ніколи не буде.
20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
І якби Господь не скоротив [тих] днів, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних, яких Він обрав, [Господь] скоротив [ті] дні.
21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!», «Ось [Він] там!» – не вірте.
22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, обраних.
23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
Ви ж стережіться. Я про все попередив вас!
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Але в ті дні, після того страждання, «сонце померкне, і місяць не буде світити;
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
Тоді побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах із великою силою та славою.
27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Тоді Він надішле ангелів, і вони зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного краю землі до краю неба.
28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: [прихід] близько, [уже] біля дверей.
30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
А про той день і про ту годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Стережіться, пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде той час.
34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, залишив свій дім і дав своїм рабам владу, кожному своє доручення, а сторожеві наказав пильнувати.
35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
Пильнуйте, бо не знаєте, коли господар дому прийде: увечері, опівночі, коли заспіває півень або вранці,
36 lest coming suddenly he find you sleeping.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас уві сні.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Те, що Я кажу вам, усім кажу: пильнуйте!